Apocalipse 14
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF
1 Gonya nikitsuha matso, na lola were hana Mwana Ng'ondzi aungerere haho dzulu za Murima wa Sayuni. Naye were a hamwenga na kundi ra at'u alifu gana mwenga na mirongo mine na ne (144,000). At'u aa makala madzandhikwa madzina mairi mumo vidhanguni mwao. Dzina ra Mwana Ng'ondzi na dzina ra babaye iye Mwana Ng'ondzi.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Na nikisikira sauthi here ya mwamba wa baharini na here kigwaragwara cha londzo kula mulunguni. Kidza sauthi iyo niriyoisikira were ni here sauthi za at'u mapigao vinubi.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Na at'u osi alifu gana mwenga na mirongo mine na ne (144,000), makiimba wira musha wenye mbere za cho kihi cha endzi, na mbere za zho zhumbe vine zha moyo, na mbere za o azhere. Wira uu were k'ahana mut'u adimaye kuugwira, isihokala ao at'u maalifu mariokala magulwa kula dhuniani.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 At'u aa ni aryahu mamuthuwao ye Mwana Ng'ondzi kokosi endako. Mana maishani mwao k'amadzangizire nyenye kwa kulala na mwanamuche yoyosi. Bai at'u aa magulwa kula kahi za adamu na makilazhwa kwa Mulungu na kwa ye Mwana Ng'ondzi dza here malumbuko.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 At'u aa were k'amadzanena ulongo, na were k'amana makosa gogosi.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Gonya nikiona malaika anabururuka dzulu mulunguni na were ana Uv̱oro Udzo wa kare na kare kuambiriza at'u osini matoao haha dhuniani, at'u a kila taifa, kila kabila, kila kidhyomo na kila ts'i.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Bai akinena zhomu akiamba, “Wakathi wa kumuhukumu mudamu udzafika. Kwa vizho mup'eni nguma Mulungu kidza muheshimuni. Muvoyeni iye ariyeumba mulunguni na ts'i, na bahari, na matso gosi ga madzi.”
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Bai ye malaika arihoziwiwa hambola malaika mungine mwenye akiamba, “Udzagwa! Mudzi mubomu wa Babiloni, udzagwa! Mudzi uriwohenda urumwengu muzima unwe divai ya mathuruthuru ga uzindzi wa kwakwe, udzagwa!”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Bada ya iye, kuchambola malaika wa hahu akiluta mumiro kuathuwa o airi a kwandza akiamba, “Mut'u yoyosi andiyerivoya ro rinyama na cho kizukache, na kwangizwa muv̱ano ho kidhanguni hedu mukononi hakwe,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 andaadhibiwa ni Mulungu. Vizho be vindakala ni here divai k'ali ambayo iye Mulungu mwenye ndiye adziyeitsoha kahi za kikombe. Bai Mulungu andaatesa at'u aa kwa moho wa baruthi mbere za malaika aeri na mbere za iye Mwana Ng'ondzi.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Hat'u haho k'ahana kuoya kwa ao marivoyao riro rinyama na cho kizukache na yoyosi ariye na muv̱ano wa dzinare. Kwani wo mosi wa moho uatesao unaenderera kukwera dzulu hatha kare na kare.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Ndo at'u a Mulungu, mazithuwao amuri za kwakwe na mamukuluhirao Jesu, manav̱irya maenderere kuvumirira.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Gonya nikisikira sauthi kula mulunguni ikinena ikiamba, “Zhandhike vivi, Roho anaamba, ‘Baha aryahu at'u mafwao kahi za Bwana kuandzira vivi, mana mandaoya thabu za kwao, kwani mahendo gao ganathuwana nao.’ ”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Gonya nikitsuha matso, na lola were hana ingu raruhe tse. Dzulu za ingu riro were hakelesi mut'u here Mwana wa Mudamu. Naye were adzavala kirauni cha dhahabu na mukononi mwakwe were adzagwirira upanga wa kurya.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Gonya kahi za ro Hekalu kuchambola malaika mungine akidzapiga luchemi zhomu kumwamba iye ariyekala akelesi ho inguni, “Bai mavuno ga dhunia ga thayari na wakathi wa kuvuna udzafika, kwa vizho hala upangao ukwatye kuvuna.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Na iye ariyekala akelesi mumo inguni akitsuha upangawe dzulu za ts'i na ts'i ikivunwa.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Gonya nikiona malaika mungine ariyekala naye adzagwirira upanga wa kurya. Malaika yuyu wambola kula kahi za ro Hekalu ra mulunguni.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Badaye hakidza malaika mungine kula ho henye kijaja cha kulazhira sadaka. Malaika yuyu were ana wadimi dzulu za moho. Bai akiluta mumiro akinena na iye ariyekala adzagwirira uwo upanga wa kurya akimwamba, “Kwa kukala zo zabibu zizhalwazo dzulu za ts'i zi thayari, bai humira wo upangao uzivune na uzikundzumanye.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Kwa ut'u uwo bai, ye malaika akitsuha wo upangawe dzulu za ts'i kuvuna zo zabibu na kuzitsuha kahi za hat'u ha k'oro za Mulungu ha kuzikamulira.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Na zo zabibu zichangizwa hat'uhe ha kuzikamulira ndze ya wo mudzi mubomu zikikamulwa. Bai hachambola milatso minji here muho kula kwa zo zabibu. Na muho uwo were una wina wa futi ts'ano, na ure wa here maili magana mairi.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.