Apocalipse 12

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gonya kuko dzulu kuchambola ut'u wa ajabu. Kwere kuna mwanamuche ariyekala adzavikwa dzuwa, na wo mwezi were u ts'ini za maguluge. Kidza were adzavikwa taji ya nyenyezi kumi na mbiri kitswani mwakwe.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mwanamuche yuyu were adzafikirwa na were a hehi na kudzivugula. Be wo utsungu wa mazhazi wamuhendya arire.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Kidza, kuko dzulu kuchambola ut'u ungine wa ajabu. Lola were hana ridzoka rithune, renye vitswa vifungahe na p'embe kumi. Na kila kitswa were kidzavikwa kirauni.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Rikishera sehemu mwenga ya zo nyenyezi na uwo mukirawe na rikizitsuha ts'i. Rikiima mbere za ye mwanamuche ili akidzivugula thu rimumize ye mwana.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Bai ye mwanamuche akidzivugula mwana mulume ariye nde andethawala makabila gosi ga at'u na ukali munji. Ela ye mwana akihalwa mara mwenga muhaka dzulu kwa Mulungu, kahi za kihiche cha endzi.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Na ye mwanamuche akichimbirira nyika. Kuko ndiko kurikokala kwathayarishwa ni Mulungu, ili adime kutsundzwa kwa muda wa siku alifu mwenga na magana mairi na mirongo mihandahu (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Gonya kukigwa k'ondo kuko mulunguni. Mikaeli; malaika mubomu na malaika andziye makipigana na riro ridzoka na o malaikae.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ela riro ridzoka na o malaikae makishindwa na kuko mulunguni k'amakalire na hat'u ha kukala kaheri.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ridzoka riro ratsufwa ts'i. Na riro nde iye nyoka wa kapindi aifwaye Ibilisi, hedu Shethani aukengaye urumwengu wosi. Bai ratsufwa ts'i hamwenga na o malaikae.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Gonya kuko mulunguni kuchambola sauthi bomu ikiamba, “Vivi be Mulungu andathawala, andaaokola at'ue. Na iye Masihiwe andahumira wadimiwe kuthawala dzulu za urumwengu, kwa kukala iye aimaye mbere za Mulungu kuashithaki ndugu zehu usiku na mutsana vivi be wakuingwa kuko mulunguni.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Na kwa kukirira na milatso ya iye Mwana Ng'ondzi na kwa ushuhuda wao, mamushinda Shethani, mana were ma thayari hatha kufwa kwa ut'u wa Jesu.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kwa vizho kalani na raha nwi mutoao kuko mulunguni. Ela ninwi mutoao dzulu za ts'i, na ninwi a baharini, be mundasirima. Mana Shethani adzatsufwa kuko ts'i mukalako na atsukirwe sana, kwani anamanya kukala k'ana wakathi kaheri.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Vikara riro ridzoka ririhoona kukala ridzatsufwa ts'i, ramuinga ye mwanamuche ariyekala adzadzivugula muthana.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ela Mulungu akimugera ye mwanamuche mahaha mairi ga mwee mubomu ili abururuke achimbirire nyika. Kuko ndiko ariko were andatsundzwa kula kwa riro ridzoka kwa muda wa miaka mihahu na nusu.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Riro ridzoka rikihahika madzi manji here muho nyuma ya iye mwanamuche ili gamuhale.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ela ts'i ikimwaviza ye mwanamuche. Ichamoka wina mubomu sana na go madzi gosi garigokala gadzahahikwa ni ro ridzoka gakimizwa mumo winani.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Lola riro ridzoka ratsukirwa sana kwa ut'u wa iye mwanamuche. Richendapigana na o at'u a lukolo lwa ye mwanamuche mariokala madzasala. At'u aa ni aryahu mazigwirao amuri za Mulungu na mana ushuhuda wa Jesu Masihi.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.