Apocalipse 12
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Gonya kuko dzulu kuchambola ut'u wa ajabu. Kwere kuna mwanamuche ariyekala adzavikwa dzuwa, na wo mwezi were u ts'ini za maguluge. Kidza were adzavikwa taji ya nyenyezi kumi na mbiri kitswani mwakwe.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Mwanamuche yuyu were adzafikirwa na were a hehi na kudzivugula. Be wo utsungu wa mazhazi wamuhendya arire.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Kidza, kuko dzulu kuchambola ut'u ungine wa ajabu. Lola were hana ridzoka rithune, renye vitswa vifungahe na p'embe kumi. Na kila kitswa were kidzavikwa kirauni.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Rikishera sehemu mwenga ya zo nyenyezi na uwo mukirawe na rikizitsuha ts'i. Rikiima mbere za ye mwanamuche ili akidzivugula thu rimumize ye mwana.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Bai ye mwanamuche akidzivugula mwana mulume ariye nde andethawala makabila gosi ga at'u na ukali munji. Ela ye mwana akihalwa mara mwenga muhaka dzulu kwa Mulungu, kahi za kihiche cha endzi.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Na ye mwanamuche akichimbirira nyika. Kuko ndiko kurikokala kwathayarishwa ni Mulungu, ili adime kutsundzwa kwa muda wa siku alifu mwenga na magana mairi na mirongo mihandahu (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Gonya kukigwa k'ondo kuko mulunguni. Mikaeli; malaika mubomu na malaika andziye makipigana na riro ridzoka na o malaikae.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Ela riro ridzoka na o malaikae makishindwa na kuko mulunguni k'amakalire na hat'u ha kukala kaheri.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ridzoka riro ratsufwa ts'i. Na riro nde iye nyoka wa kapindi aifwaye Ibilisi, hedu Shethani aukengaye urumwengu wosi. Bai ratsufwa ts'i hamwenga na o malaikae.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Gonya kuko mulunguni kuchambola sauthi bomu ikiamba, “Vivi be Mulungu andathawala, andaaokola at'ue. Na iye Masihiwe andahumira wadimiwe kuthawala dzulu za urumwengu, kwa kukala iye aimaye mbere za Mulungu kuashithaki ndugu zehu usiku na mutsana vivi be wakuingwa kuko mulunguni.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Na kwa kukirira na milatso ya iye Mwana Ng'ondzi na kwa ushuhuda wao, mamushinda Shethani, mana were ma thayari hatha kufwa kwa ut'u wa Jesu.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kwa vizho kalani na raha nwi mutoao kuko mulunguni. Ela ninwi mutoao dzulu za ts'i, na ninwi a baharini, be mundasirima. Mana Shethani adzatsufwa kuko ts'i mukalako na atsukirwe sana, kwani anamanya kukala k'ana wakathi kaheri.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Vikara riro ridzoka ririhoona kukala ridzatsufwa ts'i, ramuinga ye mwanamuche ariyekala adzadzivugula muthana.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ela Mulungu akimugera ye mwanamuche mahaha mairi ga mwee mubomu ili abururuke achimbirire nyika. Kuko ndiko ariko were andatsundzwa kula kwa riro ridzoka kwa muda wa miaka mihahu na nusu.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Riro ridzoka rikihahika madzi manji here muho nyuma ya iye mwanamuche ili gamuhale.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Ela ts'i ikimwaviza ye mwanamuche. Ichamoka wina mubomu sana na go madzi gosi garigokala gadzahahikwa ni ro ridzoka gakimizwa mumo winani.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Lola riro ridzoka ratsukirwa sana kwa ut'u wa iye mwanamuche. Richendapigana na o at'u a lukolo lwa ye mwanamuche mariokala madzasala. At'u aa ni aryahu mazigwirao amuri za Mulungu na mana ushuhuda wa Jesu Masihi.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.