Apocalipse 12

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gonya kuko dzulu kuchambola ut'u wa ajabu. Kwere kuna mwanamuche ariyekala adzavikwa dzuwa, na wo mwezi were u ts'ini za maguluge. Kidza were adzavikwa taji ya nyenyezi kumi na mbiri kitswani mwakwe.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Mwanamuche yuyu were adzafikirwa na were a hehi na kudzivugula. Be wo utsungu wa mazhazi wamuhendya arire.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Kidza, kuko dzulu kuchambola ut'u ungine wa ajabu. Lola were hana ridzoka rithune, renye vitswa vifungahe na p'embe kumi. Na kila kitswa were kidzavikwa kirauni.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Rikishera sehemu mwenga ya zo nyenyezi na uwo mukirawe na rikizitsuha ts'i. Rikiima mbere za ye mwanamuche ili akidzivugula thu rimumize ye mwana.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Bai ye mwanamuche akidzivugula mwana mulume ariye nde andethawala makabila gosi ga at'u na ukali munji. Ela ye mwana akihalwa mara mwenga muhaka dzulu kwa Mulungu, kahi za kihiche cha endzi.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Na ye mwanamuche akichimbirira nyika. Kuko ndiko kurikokala kwathayarishwa ni Mulungu, ili adime kutsundzwa kwa muda wa siku alifu mwenga na magana mairi na mirongo mihandahu (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Gonya kukigwa k'ondo kuko mulunguni. Mikaeli; malaika mubomu na malaika andziye makipigana na riro ridzoka na o malaikae.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Ela riro ridzoka na o malaikae makishindwa na kuko mulunguni k'amakalire na hat'u ha kukala kaheri.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Ridzoka riro ratsufwa ts'i. Na riro nde iye nyoka wa kapindi aifwaye Ibilisi, hedu Shethani aukengaye urumwengu wosi. Bai ratsufwa ts'i hamwenga na o malaikae.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Gonya kuko mulunguni kuchambola sauthi bomu ikiamba, “Vivi be Mulungu andathawala, andaaokola at'ue. Na iye Masihiwe andahumira wadimiwe kuthawala dzulu za urumwengu, kwa kukala iye aimaye mbere za Mulungu kuashithaki ndugu zehu usiku na mutsana vivi be wakuingwa kuko mulunguni.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Na kwa kukirira na milatso ya iye Mwana Ng'ondzi na kwa ushuhuda wao, mamushinda Shethani, mana were ma thayari hatha kufwa kwa ut'u wa Jesu.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Kwa vizho kalani na raha nwi mutoao kuko mulunguni. Ela ninwi mutoao dzulu za ts'i, na ninwi a baharini, be mundasirima. Mana Shethani adzatsufwa kuko ts'i mukalako na atsukirwe sana, kwani anamanya kukala k'ana wakathi kaheri.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Vikara riro ridzoka ririhoona kukala ridzatsufwa ts'i, ramuinga ye mwanamuche ariyekala adzadzivugula muthana.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Ela Mulungu akimugera ye mwanamuche mahaha mairi ga mwee mubomu ili abururuke achimbirire nyika. Kuko ndiko ariko were andatsundzwa kula kwa riro ridzoka kwa muda wa miaka mihahu na nusu.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Riro ridzoka rikihahika madzi manji here muho nyuma ya iye mwanamuche ili gamuhale.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ela ts'i ikimwaviza ye mwanamuche. Ichamoka wina mubomu sana na go madzi gosi garigokala gadzahahikwa ni ro ridzoka gakimizwa mumo winani.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Lola riro ridzoka ratsukirwa sana kwa ut'u wa iye mwanamuche. Richendapigana na o at'u a lukolo lwa ye mwanamuche mariokala madzasala. At'u aa ni aryahu mazigwirao amuri za Mulungu na mana ushuhuda wa Jesu Masihi.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.