Apocalipse 10

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gonya nikiona malaika mungine kaheri mwenye wadimi anathima kula mulunguni. Were adzadengerekwa ni maingu na dzulu za kitswache were hana kisiki cha v̱ula. Suraye were ni here dzuwa na maguluge were ni here viguzo zha moho.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Mumo mukononi mwakwe were adzagwirira kadzuwo karikokala ka lwazu. Bai, akihala kiguluche cha mukono kurya akizhoga bahari na kiguluche cha mukono kumots'o akizhoga ts'i furufu.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Na akiiha kwa mumiro mubomu sana here simba arurumazho. Arihoiha, kigwaragwara chadzigidzya kwa kududumiza tha k'ana fungahe.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Na kicho kigwaragwara kirihodudumiza zo k'ana fungahe were ni hehi na kwandhika wo uv̱oro niriwokala nidzausikira. Ela nikisikira sauthi kula mulunguni ikinamba, “Zho vidzizhonenwa ni cho kigwaragwara k'ana fungahe usizhandhike bule mana ni siri.”
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Gonya ye malaika niriyekala nidzamona aungerere dzulu za bahari na dzulu za ts'i, akigoloza mukono wa kwakwe wa kurya kulola ko mulunguni.
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Na akiapa kwa dzina ra Mulungu aishiye tha kare na kare, ye ariyeumba mulunguni na ts'i, na bahari na zhosi virizho mumo, kukala maut'u k'agandatoa kaheri bule.
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Ela ye malaika wa fungahe andihopiga ro gundare ndiho Mulungu andihokamilisha mupangowe wa siri here arizhoambiriza ahumikie, manabii.
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Gonya nikisikira yo sauthi iriyokala idzambola mulunguni kunena nami, ikinena nami kaheri ikiamba, “Enda tha kwa ye malaika aungerereye dzulu za yo bahari na dzulu za yo ts'i, na ukahale cho chuwo cha lwazu kahi za wo mukonowe.”
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Bai nichenda hatha kwa ye malaika nikimuvoya anip'e ko kadzuwo. Iye akinamba, “Kahale ukarye na undasikira kutsamirwa mo kanwani here uryaye uchi wa nyuchi, ela mo ndanini vindagaluka utsungu.”
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Nakahala kako kadzuwo mumo mikononi mwakwe na nikikarya. Nako kere kanatsama here uchi wa nyuchi mo kanwani, ela nirihokamiza, mo ndanini mwangu mukikala utsungu.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Gonya nikiambwa, “Vinakuv̱irya wamboze unabii kaheri dzulu za ts'i nyinji, mataifa, vidhyomo na athawali anji.”
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.