Apocalipse 10

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gonya nikiona malaika mungine kaheri mwenye wadimi anathima kula mulunguni. Were adzadengerekwa ni maingu na dzulu za kitswache were hana kisiki cha v̱ula. Suraye were ni here dzuwa na maguluge were ni here viguzo zha moho.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Mumo mukononi mwakwe were adzagwirira kadzuwo karikokala ka lwazu. Bai, akihala kiguluche cha mukono kurya akizhoga bahari na kiguluche cha mukono kumots'o akizhoga ts'i furufu.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Na akiiha kwa mumiro mubomu sana here simba arurumazho. Arihoiha, kigwaragwara chadzigidzya kwa kududumiza tha k'ana fungahe.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Na kicho kigwaragwara kirihodudumiza zo k'ana fungahe were ni hehi na kwandhika wo uv̱oro niriwokala nidzausikira. Ela nikisikira sauthi kula mulunguni ikinamba, “Zho vidzizhonenwa ni cho kigwaragwara k'ana fungahe usizhandhike bule mana ni siri.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Gonya ye malaika niriyekala nidzamona aungerere dzulu za bahari na dzulu za ts'i, akigoloza mukono wa kwakwe wa kurya kulola ko mulunguni.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 Na akiapa kwa dzina ra Mulungu aishiye tha kare na kare, ye ariyeumba mulunguni na ts'i, na bahari na zhosi virizho mumo, kukala maut'u k'agandatoa kaheri bule.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Ela ye malaika wa fungahe andihopiga ro gundare ndiho Mulungu andihokamilisha mupangowe wa siri here arizhoambiriza ahumikie, manabii.
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Gonya nikisikira yo sauthi iriyokala idzambola mulunguni kunena nami, ikinena nami kaheri ikiamba, “Enda tha kwa ye malaika aungerereye dzulu za yo bahari na dzulu za yo ts'i, na ukahale cho chuwo cha lwazu kahi za wo mukonowe.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Bai nichenda hatha kwa ye malaika nikimuvoya anip'e ko kadzuwo. Iye akinamba, “Kahale ukarye na undasikira kutsamirwa mo kanwani here uryaye uchi wa nyuchi, ela mo ndanini vindagaluka utsungu.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Nakahala kako kadzuwo mumo mikononi mwakwe na nikikarya. Nako kere kanatsama here uchi wa nyuchi mo kanwani, ela nirihokamiza, mo ndanini mwangu mukikala utsungu.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Gonya nikiambwa, “Vinakuv̱irya wamboze unabii kaheri dzulu za ts'i nyinji, mataifa, vidhyomo na athawali anji.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.