Apocalipse 10
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Gonya nikiona malaika mungine kaheri mwenye wadimi anathima kula mulunguni. Were adzadengerekwa ni maingu na dzulu za kitswache were hana kisiki cha v̱ula. Suraye were ni here dzuwa na maguluge were ni here viguzo zha moho.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Mumo mukononi mwakwe were adzagwirira kadzuwo karikokala ka lwazu. Bai, akihala kiguluche cha mukono kurya akizhoga bahari na kiguluche cha mukono kumots'o akizhoga ts'i furufu.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Na akiiha kwa mumiro mubomu sana here simba arurumazho. Arihoiha, kigwaragwara chadzigidzya kwa kududumiza tha k'ana fungahe.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Na kicho kigwaragwara kirihodudumiza zo k'ana fungahe were ni hehi na kwandhika wo uv̱oro niriwokala nidzausikira. Ela nikisikira sauthi kula mulunguni ikinamba, “Zho vidzizhonenwa ni cho kigwaragwara k'ana fungahe usizhandhike bule mana ni siri.”
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Gonya ye malaika niriyekala nidzamona aungerere dzulu za bahari na dzulu za ts'i, akigoloza mukono wa kwakwe wa kurya kulola ko mulunguni.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Na akiapa kwa dzina ra Mulungu aishiye tha kare na kare, ye ariyeumba mulunguni na ts'i, na bahari na zhosi virizho mumo, kukala maut'u k'agandatoa kaheri bule.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Ela ye malaika wa fungahe andihopiga ro gundare ndiho Mulungu andihokamilisha mupangowe wa siri here arizhoambiriza ahumikie, manabii.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Gonya nikisikira yo sauthi iriyokala idzambola mulunguni kunena nami, ikinena nami kaheri ikiamba, “Enda tha kwa ye malaika aungerereye dzulu za yo bahari na dzulu za yo ts'i, na ukahale cho chuwo cha lwazu kahi za wo mukonowe.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Bai nichenda hatha kwa ye malaika nikimuvoya anip'e ko kadzuwo. Iye akinamba, “Kahale ukarye na undasikira kutsamirwa mo kanwani here uryaye uchi wa nyuchi, ela mo ndanini vindagaluka utsungu.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Nakahala kako kadzuwo mumo mikononi mwakwe na nikikarya. Nako kere kanatsama here uchi wa nyuchi mo kanwani, ela nirihokamiza, mo ndanini mwangu mukikala utsungu.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Gonya nikiambwa, “Vinakuv̱irya wamboze unabii kaheri dzulu za ts'i nyinji, mataifa, vidhyomo na athawali anji.”
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.