3 João 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baruwa ii ila kwangu mimi muzee. Nami ninakwandhikira uwe Gayo, uriye u muhendzwi nikuhendzaye kahi za ujeri.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Bai musena, ninakuvoyera ufanikiwe kahi za maut'ugo gosi na mwiriwo ukale na afya mbidzo dza vizho urizho una afya mbidzo ya kiroho.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Nasikira raha sana nirihopata habari na ao ndugu mariokudza kuku, kukala u mwaminifu kahi za kuthuwa ujeri wa Mulungu na unaenderera nawo t'ot'ot'o.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 K'akuna kit'u kidimacho kunihenda nikasikira raha zhomu, here kusikira kukala anangu manaishi kwa kuthuwa wo ujeri wa Mulungu.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Musena, uwe udzakala mwaminifu kahi za gago gosini urigoahendera o ndugu, haswa aryahu uriokala k'uamanya.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 At'u aa marihombola kuko, makudzanena mbere za ro kanisa dzulu za zho uhendzazho at'u sana. Bai tafadhali makidza kaheri avize here ahendzazho ye Mulungu, ili maenderere na charo chao t'ot'ot'o.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Mana ao manasafiri kwa ut'u wa kuhubiri dzulu za Masihi, na k'amendzi kumuvoya musadha mut'u ariye k'amumanya Mulungu.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Kwa vizho at'u dza vizho aa, funav̱irya fuavize, ili naswi fushirikiane nao kahi za kuhubiri ujeri wa Mulungu.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Mut'u mimi naora baruwa kwa riro kanisa kuko, ela Diotirefe akinizarau. Diotirefe anahendza akale iye nde kilongozi.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Vikara wakathi nindihokala nidzire, nindaving'aza zhosi vizho ahendazho iye. Gago gosini endago akinena dzulu zehu nindagang'aza. H'aya zho mbai, iye be k'aakaribisha bule o ndugu, na hakimbola mut'u akikala anamala kuaviza, anamukahaza na amuinge mo kanisani.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Bai musena, vii k'aviigwa, iga garyahu garigo ni madzo. Mut'u ahendaye vidzo ni wa Mulungu, ela mut'u ahendaye mai, k'adzamumanya Mulungu bule.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demetirio analikwa ni kila mut'u, h'aya zho mbai, hatha uwo ujeri wa Mulungu kidza unamulika. Mimi nami pia namulika kuku, na here umanyazho ushahidhi wangu ni wa jeri.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mut'u mimi nina manji ga kukwambira, ela ts'endzi nihumire baruwa bule.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ndakutsemberera si kapindi, fudze fusumurire thinwi thimi.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Udzalamuswa ni asena kuku. H'aya nami nilamusira kila musena kuko. Bai kala na dheri.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.