3 João 1
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Baruwa ii ila kwangu mimi muzee. Nami ninakwandhikira uwe Gayo, uriye u muhendzwi nikuhendzaye kahi za ujeri.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Bai musena, ninakuvoyera ufanikiwe kahi za maut'ugo gosi na mwiriwo ukale na afya mbidzo dza vizho urizho una afya mbidzo ya kiroho.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Nasikira raha sana nirihopata habari na ao ndugu mariokudza kuku, kukala u mwaminifu kahi za kuthuwa ujeri wa Mulungu na unaenderera nawo t'ot'ot'o.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 K'akuna kit'u kidimacho kunihenda nikasikira raha zhomu, here kusikira kukala anangu manaishi kwa kuthuwa wo ujeri wa Mulungu.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Musena, uwe udzakala mwaminifu kahi za gago gosini urigoahendera o ndugu, haswa aryahu uriokala k'uamanya.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 At'u aa marihombola kuko, makudzanena mbere za ro kanisa dzulu za zho uhendzazho at'u sana. Bai tafadhali makidza kaheri avize here ahendzazho ye Mulungu, ili maenderere na charo chao t'ot'ot'o.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Mana ao manasafiri kwa ut'u wa kuhubiri dzulu za Masihi, na k'amendzi kumuvoya musadha mut'u ariye k'amumanya Mulungu.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Kwa vizho at'u dza vizho aa, funav̱irya fuavize, ili naswi fushirikiane nao kahi za kuhubiri ujeri wa Mulungu.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Mut'u mimi naora baruwa kwa riro kanisa kuko, ela Diotirefe akinizarau. Diotirefe anahendza akale iye nde kilongozi.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Vikara wakathi nindihokala nidzire, nindaving'aza zhosi vizho ahendazho iye. Gago gosini endago akinena dzulu zehu nindagang'aza. H'aya zho mbai, iye be k'aakaribisha bule o ndugu, na hakimbola mut'u akikala anamala kuaviza, anamukahaza na amuinge mo kanisani.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Bai musena, vii k'aviigwa, iga garyahu garigo ni madzo. Mut'u ahendaye vidzo ni wa Mulungu, ela mut'u ahendaye mai, k'adzamumanya Mulungu bule.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demetirio analikwa ni kila mut'u, h'aya zho mbai, hatha uwo ujeri wa Mulungu kidza unamulika. Mimi nami pia namulika kuku, na here umanyazho ushahidhi wangu ni wa jeri.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mut'u mimi nina manji ga kukwambira, ela ts'endzi nihumire baruwa bule.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Ndakutsemberera si kapindi, fudze fusumurire thinwi thimi.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Udzalamuswa ni asena kuku. H'aya nami nilamusira kila musena kuko. Bai kala na dheri.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.