2 Tessalonicenses 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vikara mwisho kamare, namala niambe vivi ndugu zangu, fuvoyereni, ili uwo Uv̱oro wa Bwana uenere haraka kila hat'u. Kidza at'u mauishimu dza viryahu murizhouishimu wakathi murihouhokera.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Pia fuvoyereni, ili Mulungu afuthizhe na at'u athiriri na mario ni ahendi a mai, mana si osi makuluhirao.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Ela Bwana ni mwaminifu, riro andironena ndo ahendaro. Bai iye andamup'a nguvu na amuchinge na yuyahu muthiriri.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Bwana anafuhenda k'afuna wasiwasi kamare dzulu zenu, kwa kukala kila fumwambiraro munarihenda, na mundaenderera kurihenda kwenda-kwenda.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Bwana naamulongoze mumanye viryahu Mulungu arizho na mahendzo na viryahu Masihi arizhovumirira mateso.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Vikara ndugu, funamulagiza kahi za dzina ra Bwana Jesu Masihi kukala: Musigwirane na ndugu yoyosi ariye ni mukaha na k'athuwa gago malagizo furigomup'a.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 Mana munamanya kamare kukala munav̱irya kuiga miishire yehu. At'u siswi k'afukalire akaha wakathi furihokala hamwenga nanwi.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Na kidza k'afuna furichorya bila kukirihira. Hat'u ha vizho, fwabigilika kuhenda kazi usiku na mutsana kusudhi fusikale muzigo kwenu.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Naswi fwahenda vivi, si kwamba were k'afuna hachi ya kuvizwa ni ninwi, were funayo, ela fukihenda vizho ili ninwi mupate mufano.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Wakathi furihokala hamwenga nanwi fwamulagiza kukala mut'u ariye k'endzi kuhenda kazi, hatha kurya nako asirye.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Funanena vivi, kwa kukala funasikira kukala angine kahi zenu manadzikeresira thu. K'amana rorosi mahendaro, hatha kazi yao ni kwangirira maut'u ga at'u.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Bai funaalagiza na kuangiza moyo at'u dza vizho ao kahi za dzina ra Bwana Jesu Masihi, kukala mahende kazi kwa up'ore ili marye jasho rao enye.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Na ninwi ndugu nanwi, musitsoke bule kuhenda madzo.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Mut'u yoyosi ariye k'andagagwira gaga malagizo gehu mumu baruwani, mulolenit'o na musigwirane naye kaheri, ili agwirwe ni haya.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Ela hatha hamwenga na vizho, musimuhalire here hadhui, ela mukanyeni here ndugu.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Bai hunamuvoyera Bwana amuhendye mukale na dheri siku zosini na kahi za kila ngira. Iye nde ahendyaye mut'u akakala na dheri. H'aya bai, Bwana naakale hamwenga nanwi.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Mimi P'aulo nandhika salamu zizi na mukono wangu wenye. Na uu ndo muv̱ano wangu kahi za baruwa zangu zosi. Vivi ndo nindhikazho.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 Bai nema ya Bwana wehu Jesu Masihi, naikale hamwenga nanwi nyosi.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.