2 Tessalonicenses 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vikara dzulu za kuuya kwa Bwana wehu Jesu Masihi haha urumwenguni, na viryahu fundizhokundzumanywa hamwenga kumutsangira, funamala fumwambe vivi ndugu:
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 Kuna at'u mario manaamba kukala iryahu siku andiyokudza Bwana, yafika kare. Bai hatha makaamba kukala Roho waanyesa, hedu mazhambirwa ni mut'u, hedu mavishoma kahi za baruwa kula kwehu, kidza siakuluhireni. Masimubabaishe na kumwangiza wasiwasi wa bule.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Musikengwe bule, iyo siku ya kudza Bwana k'aindafika muhaka wakathi at'u mandihomukahala Mulungu zhomu, na yuyahu Mubandi wa Sheria za Mulungu, iye mwana wa wangamiki ang'azwe lwazu-lwazu.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Bai andihokudza yuyu Mubandi wa Sheria, andapinga kila kit'u kiifwacho mulungu, hedu kivoywacho ni anadamu. Andadzika dzulu ya zhosi na ende kahi za ro Hekalu ra Mulungu, akadzitangaze kukala iye nde Mulungu.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Maut'u gaga namwambiriza kare wakathi nirihokala hamwenga nanwi, hedu mudzasahau?
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Kiryahu kitumacho hatha k'adzadza ye Mubandi wa Sheria, ni kwamba uryahu wakathiwe wa kudza k'audzafika bule. Na vivi munavimanya pia.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Kwani ye mubandi wa sheria za Mulungu be vivi anahenda kazi kare kisiri-siri, na andaenderera vizho muhaka yuyahu ariye nde adziyemuzulia auswe.
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Bai andihokala adzauswa, iye Mubandi wa Sheria andaonyeswa lwazu. Badaye Bwana Jesu andahenda kusoha thu naye vikale vidzamutoka, na andazinonga nonga zo nguvuze kwa iyo nguma ya kuko kudzakwe.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Vikara kabila k'adzanongwa-nongwa yuyu Mubandi wa Sheria, andahumira nguvu za Shethani kuhendera miujiza na maut'u ga kwangalaza-ngalaza ga ulongo.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 Naye andahumira uthiriri wa kila samupuli kuakenga aryahu at'u mario makwendani kahi za kifwa cha kare na kare. At'u aa manakahala kuukuluhira uwo ujeri wa Jesu Masihi uriwo ndiwo ungawoaokola.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Vikara kwa kukala manaukahala uwo ujeri wa Jesu Masihi, Mulungu andaahendya mangamizwe v̱uv̱a na makengwe ni yuyu Mubandi wa Sheria.
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Kwa ut'u uwo, aryahu mario manatsamirwa ni uthiriri na k'amendzi kuukuluhira ujeri wa Jesu Masihi, mandahukumiwa.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Ela siswi k'afuna budhi kumushukuru Mulungu kila wakathi kwa ut'u wenu ndugu zangu muhendzwao ni Bwana, mana iye wamutsagula hangu chaho. Wamutsagula ili amwakole kwa kuhendywa aeri ni iye Roho Mweri na kwa kuukuluhira ujeri wa Jesu Masihi.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Mulungu wamwiha kukirira na uwo Uv̱oro Udzo furiwomwambiriza, ili mukale na fungu kahi za iyo nguma ya Bwana wehu Jesu Masihi.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Kwa vizho ndugu zangu, fungani nguwo ziume, na mugagwire kuuma garyahu furigomufundisha na mulomo na garyahu furigohenda kumwandhikira baruwani.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Baba Mulungu wafuhendza sana na kukirira na zizo mbazize, akifufariji na akifuhendya fukale na th'amaa ya kare na kare. Bai, iye hamwenga na Bwana wehu Jesu Masihi mwenye
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 namamufariji na mamup'e nguvu kahi za gosini mundigonena na mundigohenda.
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.