2 Timóteo 4
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Bai T'imoth'i nakuamuru mbere za Mulungu na mbere za Masihi Jesu, ariye iye nde andiyeahukumu at'u mario moyo na mariofwa wakathi andihokudzathawala.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Kwa ut'u uwo bai hubiri ro neno ra Mulungu thuwe. Hubiri wakathi wosi, ufwahao na hatha usiwofwaha. Chemera makosa, kanya at'u, na kidza uap'e moyo. Avumirire thuwe na uafundishe.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Mana kundakudza makathi ambago at'u mandakala k'amendzi kaheri kusikira mafundisho ga jeri, mandichohenda ni kuthuwa th'amaa zao na kudzikundzumanyira alimu mandioafundisha vizho marizho manamala kusikira.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Mandakahala kusirikiza wo ujeri na hat'uhe mathuwe kusirikiza maut'u ga ngano-ngano.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Ela uwe bai kala matso kahi za maut'u gosi, vumirira mashaka na uhende kazi ya kuambiriza at'u Uv̱oro Udzo. Bai henda yo kaziyo t'ot'ot'o here muhumiki wa Mulungu.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Mino be vivi ni dza here sadaka iriyo ikukup'ulwani na wakathi wangu wa kuuka haha urumwenguni be udzafika.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Nami yo k'ondo dzaipigat'o, na cho charo dzakigonyat'o na nichere ninamukuluhira Mulungu vizho.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Kidzichobaki ni kwenda mulunguni, na kwendagerwa yo zawadi yangu ya hachi, ambayo ye Bwana, ariye ni mulamuli wa hachi waniikira na andanip'a yo siku ya mwisho. Bai zawadi ii sindaigerwa h'akiyangu bule, ela indagerwa osini mario manathariza kwa hamu, kudzakwe.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Vikara, henda bidhii unifikire, kidza be usitoe bule.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Mana Dema, kuku k'ako, wafwahirwa ni maut'u ga urumwengu wa vikara, bai akiniricha achenda Th'esalonike. H'aya Kiresike ye wakwenda Galatia na Tito achenda Dalimatia.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Haha be niriye naye ni Luka h'akeye. Ningahendza umuhale Mariko na udze naye, mana iye anadima kunifwaha sana kahi za ii kazi nihendayo kuku.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tukiko namuhuma Efeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Vikara chamba udzakwatya kudza, nirehera yo k'andzu yangu niriyoiricha mikononi mwa Karipo, ko T'eroa. Pia ndzo na viryahu zhuwo, haswa viryahu zha k'ingo.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alekizanda, yuyahu musanyi, wanihendera nav̱isi sana. Bai Bwana andamona kwa gago gosini arigohenda.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Uwe nawe, baha udzimanyirire naye, kwani mut'u iye washindana naswi sana wakathi hurihokala hunahubiri.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Wakathi nirihokala nidzaima kudzihehera, yo mara ya kwandza yenye, be lola k'ahana mut'u hatha mumwenga ariyeniunga mukono, osi manitsuha. H'aya bai, Mulungu na asiathalire kosa riri bule.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Vikara ganakala gaga, ye Bwana k'anirichire bule iye wakala hamwenga nami, akinangiza nguvu na nichadima kuhubiri wo Uv̱oro wosi kwa at'u osi mario si Ayahudi. Bai ko kanwa ka simba k'akanipatire bule, nathizhwa.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Ye Bwana andanithizha na mai gosi, na andahakikisha nidzafika kahi za uthawaliwe wa mulunguni salama salimini. Bai nguma nayende ko kwakwe iye hatha kare na kare! H'aami.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 H'aya, nilamusira P'urisila na Akw'ila na adamu a Onesiforo.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasito wasala ko Korintho, T'erofimo nikimuricha ni mukongo ko Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Henda chadi udze kabila wakathi wa mwaka. Yubulu, P'ude, Lino na Kilaudia na o ndugu angine osi madzakulamusa.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 H'aya bai, Bwana naakale hamwenga nawe na kidza amuhase zhomu nyosi.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.