2 Timóteo 4
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC
1 Bai T'imoth'i nakuamuru mbere za Mulungu na mbere za Masihi Jesu, ariye iye nde andiyeahukumu at'u mario moyo na mariofwa wakathi andihokudzathawala.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Kwa ut'u uwo bai hubiri ro neno ra Mulungu thuwe. Hubiri wakathi wosi, ufwahao na hatha usiwofwaha. Chemera makosa, kanya at'u, na kidza uap'e moyo. Avumirire thuwe na uafundishe.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Mana kundakudza makathi ambago at'u mandakala k'amendzi kaheri kusikira mafundisho ga jeri, mandichohenda ni kuthuwa th'amaa zao na kudzikundzumanyira alimu mandioafundisha vizho marizho manamala kusikira.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Mandakahala kusirikiza wo ujeri na hat'uhe mathuwe kusirikiza maut'u ga ngano-ngano.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ela uwe bai kala matso kahi za maut'u gosi, vumirira mashaka na uhende kazi ya kuambiriza at'u Uv̱oro Udzo. Bai henda yo kaziyo t'ot'ot'o here muhumiki wa Mulungu.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Mino be vivi ni dza here sadaka iriyo ikukup'ulwani na wakathi wangu wa kuuka haha urumwenguni be udzafika.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nami yo k'ondo dzaipigat'o, na cho charo dzakigonyat'o na nichere ninamukuluhira Mulungu vizho.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Kidzichobaki ni kwenda mulunguni, na kwendagerwa yo zawadi yangu ya hachi, ambayo ye Bwana, ariye ni mulamuli wa hachi waniikira na andanip'a yo siku ya mwisho. Bai zawadi ii sindaigerwa h'akiyangu bule, ela indagerwa osini mario manathariza kwa hamu, kudzakwe.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Vikara, henda bidhii unifikire, kidza be usitoe bule.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Mana Dema, kuku k'ako, wafwahirwa ni maut'u ga urumwengu wa vikara, bai akiniricha achenda Th'esalonike. H'aya Kiresike ye wakwenda Galatia na Tito achenda Dalimatia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Haha be niriye naye ni Luka h'akeye. Ningahendza umuhale Mariko na udze naye, mana iye anadima kunifwaha sana kahi za ii kazi nihendayo kuku.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tukiko namuhuma Efeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Vikara chamba udzakwatya kudza, nirehera yo k'andzu yangu niriyoiricha mikononi mwa Karipo, ko T'eroa. Pia ndzo na viryahu zhuwo, haswa viryahu zha k'ingo.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alekizanda, yuyahu musanyi, wanihendera nav̱isi sana. Bai Bwana andamona kwa gago gosini arigohenda.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Uwe nawe, baha udzimanyirire naye, kwani mut'u iye washindana naswi sana wakathi hurihokala hunahubiri.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Wakathi nirihokala nidzaima kudzihehera, yo mara ya kwandza yenye, be lola k'ahana mut'u hatha mumwenga ariyeniunga mukono, osi manitsuha. H'aya bai, Mulungu na asiathalire kosa riri bule.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Vikara ganakala gaga, ye Bwana k'anirichire bule iye wakala hamwenga nami, akinangiza nguvu na nichadima kuhubiri wo Uv̱oro wosi kwa at'u osi mario si Ayahudi. Bai ko kanwa ka simba k'akanipatire bule, nathizhwa.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Ye Bwana andanithizha na mai gosi, na andahakikisha nidzafika kahi za uthawaliwe wa mulunguni salama salimini. Bai nguma nayende ko kwakwe iye hatha kare na kare! H'aami.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 H'aya, nilamusira P'urisila na Akw'ila na adamu a Onesiforo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasito wasala ko Korintho, T'erofimo nikimuricha ni mukongo ko Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Henda chadi udze kabila wakathi wa mwaka. Yubulu, P'ude, Lino na Kilaudia na o ndugu angine osi madzakulamusa.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 H'aya bai, Bwana naakale hamwenga nawe na kidza amuhase zhomu nyosi.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.