2 Timóteo 4
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Bai T'imoth'i nakuamuru mbere za Mulungu na mbere za Masihi Jesu, ariye iye nde andiyeahukumu at'u mario moyo na mariofwa wakathi andihokudzathawala.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Kwa ut'u uwo bai hubiri ro neno ra Mulungu thuwe. Hubiri wakathi wosi, ufwahao na hatha usiwofwaha. Chemera makosa, kanya at'u, na kidza uap'e moyo. Avumirire thuwe na uafundishe.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Mana kundakudza makathi ambago at'u mandakala k'amendzi kaheri kusikira mafundisho ga jeri, mandichohenda ni kuthuwa th'amaa zao na kudzikundzumanyira alimu mandioafundisha vizho marizho manamala kusikira.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Mandakahala kusirikiza wo ujeri na hat'uhe mathuwe kusirikiza maut'u ga ngano-ngano.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ela uwe bai kala matso kahi za maut'u gosi, vumirira mashaka na uhende kazi ya kuambiriza at'u Uv̱oro Udzo. Bai henda yo kaziyo t'ot'ot'o here muhumiki wa Mulungu.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Mino be vivi ni dza here sadaka iriyo ikukup'ulwani na wakathi wangu wa kuuka haha urumwenguni be udzafika.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Nami yo k'ondo dzaipigat'o, na cho charo dzakigonyat'o na nichere ninamukuluhira Mulungu vizho.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Kidzichobaki ni kwenda mulunguni, na kwendagerwa yo zawadi yangu ya hachi, ambayo ye Bwana, ariye ni mulamuli wa hachi waniikira na andanip'a yo siku ya mwisho. Bai zawadi ii sindaigerwa h'akiyangu bule, ela indagerwa osini mario manathariza kwa hamu, kudzakwe.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Vikara, henda bidhii unifikire, kidza be usitoe bule.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Mana Dema, kuku k'ako, wafwahirwa ni maut'u ga urumwengu wa vikara, bai akiniricha achenda Th'esalonike. H'aya Kiresike ye wakwenda Galatia na Tito achenda Dalimatia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Haha be niriye naye ni Luka h'akeye. Ningahendza umuhale Mariko na udze naye, mana iye anadima kunifwaha sana kahi za ii kazi nihendayo kuku.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tukiko namuhuma Efeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Vikara chamba udzakwatya kudza, nirehera yo k'andzu yangu niriyoiricha mikononi mwa Karipo, ko T'eroa. Pia ndzo na viryahu zhuwo, haswa viryahu zha k'ingo.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alekizanda, yuyahu musanyi, wanihendera nav̱isi sana. Bai Bwana andamona kwa gago gosini arigohenda.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Uwe nawe, baha udzimanyirire naye, kwani mut'u iye washindana naswi sana wakathi hurihokala hunahubiri.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Wakathi nirihokala nidzaima kudzihehera, yo mara ya kwandza yenye, be lola k'ahana mut'u hatha mumwenga ariyeniunga mukono, osi manitsuha. H'aya bai, Mulungu na asiathalire kosa riri bule.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Vikara ganakala gaga, ye Bwana k'anirichire bule iye wakala hamwenga nami, akinangiza nguvu na nichadima kuhubiri wo Uv̱oro wosi kwa at'u osi mario si Ayahudi. Bai ko kanwa ka simba k'akanipatire bule, nathizhwa.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ye Bwana andanithizha na mai gosi, na andahakikisha nidzafika kahi za uthawaliwe wa mulunguni salama salimini. Bai nguma nayende ko kwakwe iye hatha kare na kare! H'aami.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 H'aya, nilamusira P'urisila na Akw'ila na adamu a Onesiforo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasito wasala ko Korintho, T'erofimo nikimuricha ni mukongo ko Mileto.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Henda chadi udze kabila wakathi wa mwaka. Yubulu, P'ude, Lino na Kilaudia na o ndugu angine osi madzakulamusa.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 H'aya bai, Bwana naakale hamwenga nawe na kidza amuhase zhomu nyosi.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.