2 Timóteo 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Bai mwanangu, zo mbazi za Mulungu zidzazo kukirira kwa Masihi Jesu, nazikuhendye ukale na nguvu nyinji.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Garyahu urigosikira nikigahubiri mbere za mashahidhi manji, gafundishe at'u mario ni aaminifu, ili ao nao maafundishe andziyao.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Mut'u uwe vumirira mashaka hamwenga naswi, here shikari mudzo wa Masihi Jesu.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Shikari yoyosi k'adima kudzangiza-ngiza kahi za maut'u ga kiraiya bule. Hatha ut'u adimao kuuhenda iye ni kuhakikisha kukala anamufwahiza ye mubomuwe.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 H'aya zho mbai, mut'u angiraye kahi za mashindano ga malo, k'adima kuvikwa kiremba cha kunyesa adzashinda, chamba zo sheria za malo k'azithuwire.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 H'aya, fukihala mufano wa muk'urima, ni yuyahu ariye ana bidhii na kurima nde ariye anav̱irya akale wa kwandza kupata zho zha kwandza.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Bai gaga ninenago be gaaze sana mana ye Bwana andakwaviza, ili kila kit'u kikale lwazu kwako.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Usimusahau Jesu Masihi bule. Jesu wafufuka kula kifwani, naye were ni mut'u wa lukolo lwa Daudi. Bai uwo ndo Uv̱oro Udzo niwambirizao at'u.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Na kwa ut'u wa wo Uv̱oro Udzo bai, ndo ninapata thabu, hatha dzafungwa minyororo here kwamba ni muhendi wa mai. Ela bai ro neno ra Mulungu k'ahana adimaye kurifunga.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Kwa vizho, mut'u mimi ninavumirira mashaka, kwa ut'u wa ao mariotsagulwa ni Mulungu, ili ao nao madime kuokolwa ni Masihi Jesu na mapate nguma ya kare na kare.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Bai thiu musemo wa kukuluhirika.
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Chamba fundaenderera kuvumirira, hundathawala hamwenga naye.
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Chamba k'afuaaminifu,
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Bai enderera kuakumbukiza o at'u kit'u kiki; Akanye mbere za Mulungu mariche kunenezana dzulu za maneno fulani-fulani. Mana k'anani dza zizo, k'azina mana yoyosi, hasihokala kuangamiza ao mazisirikizao.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Uwe, henda wadimazho, umwanyese Mulungu kukala unafwaha, na u muhendzi wa kazi ase na haya na yo kaziye na kidza adimaye kurielezat'o ro neno ra ujeri.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Dziike kure na masumuriro ga kizuzu garigo k'agakimulungu, mana at'u mario manadzangiza-ngiza kahi za maut'u gago nikukala manamushalahukira Mulungu p'ore-p'ore.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Masumuriro gago ga kizuzu, be ni kududuka vivii, na kukala here kironda cha rika. Mufano wa at'u mahendao maut'u dza gago ni Humenayo na Fileto.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 At'u alume aa airi mangamika ngira na wo ujeri makiulozera mongo. Ndo bai manaambiriza andziyao kukala at'u magonya kufufulwa kare. Nao kwa kuhenda vizho manaahenda angine mahende wasiwasi kahi za kumukuluhira Mulungu.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Ela hamwenga na vizho wo musinji uriwoikwa ni Mulungu, u nju-nju-nju, nawo musinji uwo una muhuri uu: “Ye Bwana anamanya o mario ni akwe” na mungine unaamba, “Kila mut'u arihadzaye dzina ra Bwana naariche uthiriri.”
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Kahi za nyumba yoyosi bomu, muna viya zha kila samupuli. Muna zha kutengezwa na fedha, na zha dhahabu, na hatha zha muhi na ulongo. Viya vingine vihumirwa kwa haja bomu-bomu h'akeye, na vingine zho vinahumirwa kilacha kwa shuhuli za vivi-vivi.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Bai chamba mut'u anahendza ahumirwe kwa shuhuli bomu, be suthi adzitsuse kamare kula kwa zo shuhuli za vivi-vivi. Akihenda vizho bai, andakala yudzahendywa mueri na wa mana kwa iye Bwana, na andakala a thayari kuhumirwa kwa kazi yoyosi mbidzo.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Kwa vizho zo th'amaa zosi za kivulana, be zichimbire na hat'uhe ukale mut'u wa kuthuwa maut'u ga hachi, ukale na kuluhiro, uhende chadi kuahendza andziyo, na uenderere kukala mut'u wa dheri, henda vizho hamwenga na osini marihadzao dzina ra Bwana, na mioyo mitsuki.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Usithathe, kudzangiza-ngiza kahi za k'anani za kizuzu na za kipambavu, mana uwe unamanya kukala mwishowe ni h'uwoh'uwo kunenezana
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Muhumiki wa Bwana k'av̱irya akale ni wa h'uwoh'uwo kunenezana na at'u, hat'uhe iye, niakale ni mut'u mup'ore kwa at'u osi, akale anadima kufundishat'o bila vitsukizi.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Aryahu at'u ambao ma kinyume naye, anav̱irya aakanye kwa up'ore ngaa Mulungu aagaluze mioyo yao na madime kuumanya ujeri,
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Kidza maleukwe na mauchimbire wo muhego wa Shethani, ariye were waagwira na akialazimisha mathuwe zho zhakwe.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.