2 Timóteo 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Bai mwanangu, zo mbazi za Mulungu zidzazo kukirira kwa Masihi Jesu, nazikuhendye ukale na nguvu nyinji.
1 Tu, portanto, meu filho, sê forte na graça que há em Cristo Jesus.
2 Garyahu urigosikira nikigahubiri mbere za mashahidhi manji, gafundishe at'u mario ni aaminifu, ili ao nao maafundishe andziyao.
2 E as coisas que ouviste de mim entre muitas testemunhas, as mesmas confia a homens fiéis, que sejam capazes de também ensinarem os outros.
3 Mut'u uwe vumirira mashaka hamwenga naswi, here shikari mudzo wa Masihi Jesu.
3 Tu, portanto, suporta o sofrimento, como um bom soldado de Jesus Cristo.
4 Shikari yoyosi k'adima kudzangiza-ngiza kahi za maut'u ga kiraiya bule. Hatha ut'u adimao kuuhenda iye ni kuhakikisha kukala anamufwahiza ye mubomuwe.
4 Ninguém que milita se embaraça com os negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o escolheu para ser soldado.
5 H'aya zho mbai, mut'u angiraye kahi za mashindano ga malo, k'adima kuvikwa kiremba cha kunyesa adzashinda, chamba zo sheria za malo k'azithuwire.
5 E, se um homem também luta pela vitória, não é coroado se não lutar legalmente.
6 H'aya, fukihala mufano wa muk'urima, ni yuyahu ariye ana bidhii na kurima nde ariye anav̱irya akale wa kwandza kupata zho zha kwandza.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Bai gaga ninenago be gaaze sana mana ye Bwana andakwaviza, ili kila kit'u kikale lwazu kwako.
7 Considere o que eu digo, e o Senhor te dê entendimento em todas as coisas.
8 Usimusahau Jesu Masihi bule. Jesu wafufuka kula kifwani, naye were ni mut'u wa lukolo lwa Daudi. Bai uwo ndo Uv̱oro Udzo niwambirizao at'u.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da semente de Davi, foi ressuscitado dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Na kwa ut'u wa wo Uv̱oro Udzo bai, ndo ninapata thabu, hatha dzafungwa minyororo here kwamba ni muhendi wa mai. Ela bai ro neno ra Mulungu k'ahana adimaye kurifunga.
9 pelo que sofro dificuldades como um malfeitor, e até prisões; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Kwa vizho, mut'u mimi ninavumirira mashaka, kwa ut'u wa ao mariotsagulwa ni Mulungu, ili ao nao madime kuokolwa ni Masihi Jesu na mapate nguma ya kare na kare.
10 Portanto, sofro todas as coisas por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Bai thiu musemo wa kukuluhirika.
11 Esta é uma palavra fiel: Que, se morrermos com ele, também viveremos com ele;
12 Chamba fundaenderera kuvumirira, hundathawala hamwenga naye.
12 se sofrermos, também reinaremos com ele; se o negarmos, ele também nos negará;
13 Chamba k'afuaaminifu,
13 se não crermos, ainda assim ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Bai enderera kuakumbukiza o at'u kit'u kiki; Akanye mbere za Mulungu mariche kunenezana dzulu za maneno fulani-fulani. Mana k'anani dza zizo, k'azina mana yoyosi, hasihokala kuangamiza ao mazisirikizao.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não contendam sobre palavras, que para nada aproveitam senão para a perversão dos ouvintes.
15 Uwe, henda wadimazho, umwanyese Mulungu kukala unafwaha, na u muhendzi wa kazi ase na haya na yo kaziye na kidza adimaye kurielezat'o ro neno ra ujeri.
15 Estude para apresentar-te aprovado a Deus, como obreiro que não tem de que se envergonhar, dividindo corretamente a palavra da verdade.
16 Dziike kure na masumuriro ga kizuzu garigo k'agakimulungu, mana at'u mario manadzangiza-ngiza kahi za maut'u gago nikukala manamushalahukira Mulungu p'ore-p'ore.
16 Mas foge dos falatórios profanos e vãos, porque eles produzirão maior impiedade.
17 Masumuriro gago ga kizuzu, be ni kududuka vivii, na kukala here kironda cha rika. Mufano wa at'u mahendao maut'u dza gago ni Humenayo na Fileto.
17 E a palavra desses comerá como faz a gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto;
18 At'u alume aa airi mangamika ngira na wo ujeri makiulozera mongo. Ndo bai manaambiriza andziyao kukala at'u magonya kufufulwa kare. Nao kwa kuhenda vizho manaahenda angine mahende wasiwasi kahi za kumukuluhira Mulungu.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já passou, e destruíram a fé de alguns.
19 Ela hamwenga na vizho wo musinji uriwoikwa ni Mulungu, u nju-nju-nju, nawo musinji uwo una muhuri uu: “Ye Bwana anamanya o mario ni akwe” na mungine unaamba, “Kila mut'u arihadzaye dzina ra Bwana naariche uthiriri.”
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Kahi za nyumba yoyosi bomu, muna viya zha kila samupuli. Muna zha kutengezwa na fedha, na zha dhahabu, na hatha zha muhi na ulongo. Viya vingine vihumirwa kwa haja bomu-bomu h'akeye, na vingine zho vinahumirwa kilacha kwa shuhuli za vivi-vivi.
20 Ora, numa grande casa não há somente vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; alguns para honra e outros para desonra.
21 Bai chamba mut'u anahendza ahumirwe kwa shuhuli bomu, be suthi adzitsuse kamare kula kwa zo shuhuli za vivi-vivi. Akihenda vizho bai, andakala yudzahendywa mueri na wa mana kwa iye Bwana, na andakala a thayari kuhumirwa kwa kazi yoyosi mbidzo.
21 Portanto, se um homem se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Mestre, e preparado para toda boa obra.
22 Kwa vizho zo th'amaa zosi za kivulana, be zichimbire na hat'uhe ukale mut'u wa kuthuwa maut'u ga hachi, ukale na kuluhiro, uhende chadi kuahendza andziyo, na uenderere kukala mut'u wa dheri, henda vizho hamwenga na osini marihadzao dzina ra Bwana, na mioyo mitsuki.
22 Foge também dos desejos da juventude; e segue a justiça, a fé, a caridade e a paz com os que invocam o Senhor com um coração puro.
23 Usithathe, kudzangiza-ngiza kahi za k'anani za kizuzu na za kipambavu, mana uwe unamanya kukala mwishowe ni h'uwoh'uwo kunenezana
23 E evita as questões tolas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Muhumiki wa Bwana k'av̱irya akale ni wa h'uwoh'uwo kunenezana na at'u, hat'uhe iye, niakale ni mut'u mup'ore kwa at'u osi, akale anadima kufundishat'o bila vitsukizi.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas ser manso para com todos os homens, apto para ensinar, paciente;
25 Aryahu at'u ambao ma kinyume naye, anav̱irya aakanye kwa up'ore ngaa Mulungu aagaluze mioyo yao na madime kuumanya ujeri,
25 instruindo com mansidão os que se opõem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Kidza maleukwe na mauchimbire wo muhego wa Shethani, ariye were waagwira na akialazimisha mathuwe zho zhakwe.
26 e voltem a si, livres dos laços do diabo, que os mantém cativos e submetidos à sua vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.