2 Pedro 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Asena, ii ni baruwa yangu ya hiri kumuorera. Kahi za baruwa ii ninamuts'ots'era mioyo yenu kaheri kwa kumukumbukiza gago murigofundishwa, dza zho nirizhohenda kahi za baruwa yangu ya kwandza, ili mukale na maazo madzo.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Garyahu maneno garigonenwa ni manabii a Mulungu haho kapindi, hamwenga na go malagizo ga Bwana mwokoli wehu, murigofundishwa ni o ahumwi, be ningahendza mugakumbukire.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Vikara manyani vivi kukala siku za mwisho, kundambola at'u mandiokala manathawalwa ni th'amaa mbii za miri yao. At'u aa mandanena kav̱udhye
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 na kuamba, “K'alaga kukala andauya, h'aya vino a hiko? Akare ehu mafwa, na maut'u ganaenderera kawaida thu. K'akuna chochosi kisha hangu urumwengu uumbwe.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 At'u aa manadzihendya madzasahau kukala haho kapindi, Mulungu waumba mulunguni na ts'i kwa kunena thu. Ts'i yambola madzini na ikidengerekwa ni madzi.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Na kwa gago vizho, Mulungu waanonga-nonga at'u ho kapindi wakathi wa v̱ula ya muretho.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Kidza hatha vivi, kwa kuhenda kunena thu, mulunguni na ts'i, vidzaikwa vizho muhaka ho Mulungu andihovinonga-nonga kwa kuviocha na moho. Siku iyo, at'u mario k'amamufwahiza Mulungu mandahukumiwa na manongwe-nongwe kamare.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Asena, kumbukirani kit'u kiki kukala, siku mwenga kwa Mulungu ni here miaka alifu mwenga, na miaka alifu mwenga ni here siku mwenga thu.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Mulungu k'ana kisoi bule na kutengeza ut'u ariolaga kukala andauhenda, here at'u angine maazazho. Iye anahenda kumuvumirira thu. K'endzi at'u mangamike, ela anahendza at'u osi mathubu.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Ela bai, ye Bwana Jesu andauya bila mbadha here mwivi adzazho. Siku iyo, ko mulunguni kundaruruma na kwangamike. Kila kit'u kindakundywa moho. Kidza yo dhunia na vit'uzhe zhosi vindasha.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Vikara chamba vit'u vindanongwa-nongwa namuna iyo, ninwi suthi muishi maisha maeri na ga kudzimbozeza kwa Mulungu kamare-kamare.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Bai hendani vivi kuno munaithariza siku iyo ya Mulungu kwa hamu. Siku iyo ndo ambayo ko dzulu mulunguni kundanongwa-nongwa na moho. Kila kit'u kindamumunyiswa ni wo moho.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Ela funathariza kicho kit'u aricholaga Mulungu, yani mulunguni kusha, na ts'i mbisha kuriko kila mut'u andakala anahenda hachi.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Kwa vizho asena, kahi za kuthariza maut'u gago, hendani chadi muishi maisha maeri na mukale k'amuna kaila kokosi mbere za Mulungu, kidza mukale muna dheri naye.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Kumbukirani kukala Bwana anahenda kuvumirira thu ili angine maokoke, dza zho muhendzwi wehu ndugu P'aulo arizhomuorera kare kwa kuhumira ulachu ariwogerwa ni Mulungu.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Naye ananena dzulu za maut'u gaga kahi za baruwaze zosi. Na kahi za zo baruwaze, kuna maut'u garigo ni makomu kugaelewa, na at'u masomanya kit'u na masio musimamo nikugagaluza manaye dza zho mahendazho kwa Maoro mangine. Nao kwa kuhenda vivi, vindaahendya manongwe-nongwe.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Kwa vizho asena, kwa kukala maut'u gaga munagamanya kare, dzimanyirireni p'ore go mafundisho ga at'u masiomumanya Mulungu gakamwangamiza ngira, na haho hat'u imara muriho vivi mukahambola.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Ela endererani kukala ts'ini za nema ya Bwana wehu, mwokoli Jesu Masihi na muenderere kumumanya zaidhi. Nguma naagerwe iye vivi hatha kare na kare.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.