2 Pedro 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asena, ii ni baruwa yangu ya hiri kumuorera. Kahi za baruwa ii ninamuts'ots'era mioyo yenu kaheri kwa kumukumbukiza gago murigofundishwa, dza zho nirizhohenda kahi za baruwa yangu ya kwandza, ili mukale na maazo madzo.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 Garyahu maneno garigonenwa ni manabii a Mulungu haho kapindi, hamwenga na go malagizo ga Bwana mwokoli wehu, murigofundishwa ni o ahumwi, be ningahendza mugakumbukire.
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Vikara manyani vivi kukala siku za mwisho, kundambola at'u mandiokala manathawalwa ni th'amaa mbii za miri yao. At'u aa mandanena kav̱udhye
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 na kuamba, “K'alaga kukala andauya, h'aya vino a hiko? Akare ehu mafwa, na maut'u ganaenderera kawaida thu. K'akuna chochosi kisha hangu urumwengu uumbwe.”
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 At'u aa manadzihendya madzasahau kukala haho kapindi, Mulungu waumba mulunguni na ts'i kwa kunena thu. Ts'i yambola madzini na ikidengerekwa ni madzi.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 Na kwa gago vizho, Mulungu waanonga-nonga at'u ho kapindi wakathi wa v̱ula ya muretho.
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Kidza hatha vivi, kwa kuhenda kunena thu, mulunguni na ts'i, vidzaikwa vizho muhaka ho Mulungu andihovinonga-nonga kwa kuviocha na moho. Siku iyo, at'u mario k'amamufwahiza Mulungu mandahukumiwa na manongwe-nongwe kamare.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Asena, kumbukirani kit'u kiki kukala, siku mwenga kwa Mulungu ni here miaka alifu mwenga, na miaka alifu mwenga ni here siku mwenga thu.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Mulungu k'ana kisoi bule na kutengeza ut'u ariolaga kukala andauhenda, here at'u angine maazazho. Iye anahenda kumuvumirira thu. K'endzi at'u mangamike, ela anahendza at'u osi mathubu.
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Ela bai, ye Bwana Jesu andauya bila mbadha here mwivi adzazho. Siku iyo, ko mulunguni kundaruruma na kwangamike. Kila kit'u kindakundywa moho. Kidza yo dhunia na vit'uzhe zhosi vindasha.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 Vikara chamba vit'u vindanongwa-nongwa namuna iyo, ninwi suthi muishi maisha maeri na ga kudzimbozeza kwa Mulungu kamare-kamare.
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 Bai hendani vivi kuno munaithariza siku iyo ya Mulungu kwa hamu. Siku iyo ndo ambayo ko dzulu mulunguni kundanongwa-nongwa na moho. Kila kit'u kindamumunyiswa ni wo moho.
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Ela funathariza kicho kit'u aricholaga Mulungu, yani mulunguni kusha, na ts'i mbisha kuriko kila mut'u andakala anahenda hachi.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Kwa vizho asena, kahi za kuthariza maut'u gago, hendani chadi muishi maisha maeri na mukale k'amuna kaila kokosi mbere za Mulungu, kidza mukale muna dheri naye.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Kumbukirani kukala Bwana anahenda kuvumirira thu ili angine maokoke, dza zho muhendzwi wehu ndugu P'aulo arizhomuorera kare kwa kuhumira ulachu ariwogerwa ni Mulungu.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 Naye ananena dzulu za maut'u gaga kahi za baruwaze zosi. Na kahi za zo baruwaze, kuna maut'u garigo ni makomu kugaelewa, na at'u masomanya kit'u na masio musimamo nikugagaluza manaye dza zho mahendazho kwa Maoro mangine. Nao kwa kuhenda vivi, vindaahendya manongwe-nongwe.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Kwa vizho asena, kwa kukala maut'u gaga munagamanya kare, dzimanyirireni p'ore go mafundisho ga at'u masiomumanya Mulungu gakamwangamiza ngira, na haho hat'u imara muriho vivi mukahambola.
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 Ela endererani kukala ts'ini za nema ya Bwana wehu, mwokoli Jesu Masihi na muenderere kumumanya zaidhi. Nguma naagerwe iye vivi hatha kare na kare.
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.