2 Pedro 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asena, ii ni baruwa yangu ya hiri kumuorera. Kahi za baruwa ii ninamuts'ots'era mioyo yenu kaheri kwa kumukumbukiza gago murigofundishwa, dza zho nirizhohenda kahi za baruwa yangu ya kwandza, ili mukale na maazo madzo.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Garyahu maneno garigonenwa ni manabii a Mulungu haho kapindi, hamwenga na go malagizo ga Bwana mwokoli wehu, murigofundishwa ni o ahumwi, be ningahendza mugakumbukire.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Vikara manyani vivi kukala siku za mwisho, kundambola at'u mandiokala manathawalwa ni th'amaa mbii za miri yao. At'u aa mandanena kav̱udhye
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 na kuamba, “K'alaga kukala andauya, h'aya vino a hiko? Akare ehu mafwa, na maut'u ganaenderera kawaida thu. K'akuna chochosi kisha hangu urumwengu uumbwe.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 At'u aa manadzihendya madzasahau kukala haho kapindi, Mulungu waumba mulunguni na ts'i kwa kunena thu. Ts'i yambola madzini na ikidengerekwa ni madzi.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Na kwa gago vizho, Mulungu waanonga-nonga at'u ho kapindi wakathi wa v̱ula ya muretho.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Kidza hatha vivi, kwa kuhenda kunena thu, mulunguni na ts'i, vidzaikwa vizho muhaka ho Mulungu andihovinonga-nonga kwa kuviocha na moho. Siku iyo, at'u mario k'amamufwahiza Mulungu mandahukumiwa na manongwe-nongwe kamare.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Asena, kumbukirani kit'u kiki kukala, siku mwenga kwa Mulungu ni here miaka alifu mwenga, na miaka alifu mwenga ni here siku mwenga thu.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Mulungu k'ana kisoi bule na kutengeza ut'u ariolaga kukala andauhenda, here at'u angine maazazho. Iye anahenda kumuvumirira thu. K'endzi at'u mangamike, ela anahendza at'u osi mathubu.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Ela bai, ye Bwana Jesu andauya bila mbadha here mwivi adzazho. Siku iyo, ko mulunguni kundaruruma na kwangamike. Kila kit'u kindakundywa moho. Kidza yo dhunia na vit'uzhe zhosi vindasha.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Vikara chamba vit'u vindanongwa-nongwa namuna iyo, ninwi suthi muishi maisha maeri na ga kudzimbozeza kwa Mulungu kamare-kamare.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Bai hendani vivi kuno munaithariza siku iyo ya Mulungu kwa hamu. Siku iyo ndo ambayo ko dzulu mulunguni kundanongwa-nongwa na moho. Kila kit'u kindamumunyiswa ni wo moho.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Ela funathariza kicho kit'u aricholaga Mulungu, yani mulunguni kusha, na ts'i mbisha kuriko kila mut'u andakala anahenda hachi.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Kwa vizho asena, kahi za kuthariza maut'u gago, hendani chadi muishi maisha maeri na mukale k'amuna kaila kokosi mbere za Mulungu, kidza mukale muna dheri naye.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Kumbukirani kukala Bwana anahenda kuvumirira thu ili angine maokoke, dza zho muhendzwi wehu ndugu P'aulo arizhomuorera kare kwa kuhumira ulachu ariwogerwa ni Mulungu.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Naye ananena dzulu za maut'u gaga kahi za baruwaze zosi. Na kahi za zo baruwaze, kuna maut'u garigo ni makomu kugaelewa, na at'u masomanya kit'u na masio musimamo nikugagaluza manaye dza zho mahendazho kwa Maoro mangine. Nao kwa kuhenda vivi, vindaahendya manongwe-nongwe.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Kwa vizho asena, kwa kukala maut'u gaga munagamanya kare, dzimanyirireni p'ore go mafundisho ga at'u masiomumanya Mulungu gakamwangamiza ngira, na haho hat'u imara muriho vivi mukahambola.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Ela endererani kukala ts'ini za nema ya Bwana wehu, mwokoli Jesu Masihi na muenderere kumumanya zaidhi. Nguma naagerwe iye vivi hatha kare na kare.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.