2 Pedro 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haho kapindi kwambola manabii a ulongo kahi za at'u a Iziraeli. Na hatha vivi nazho kisha, kundatsumbuka alimu a ulongo kahi zenu. Alimu aa mandakudzamufundisha mafundisho ga ulongo gandigoanonga at'u bila kumanya. At'u aa mandamukahala ye Bwana Jesu Masihi ariyeagula. Bai kwa kuhenda vizho, mandakala manadzirehera wangamiki mara mwenga.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Ela hatha hamwenga na vizho anji kahi za o ndugu mariokuluhira mandaathuwiriza o alimu a ulongo kahi za kuhenda maitsi-maitsi. Vivi vindaahenda at'u angine maihukane yo Ngira ya jeri.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Zho go, alimu aa a ulongo mandamwambiriza uv̱oro wa kuhenda kutila, ili madzithajirishe kwa kumuhoka p'esa zenu. Mana ao mana ndani nyalamu. Ela Mulungu, ariye nde jaji k'alala bule, andaanonga-nonga hatha makole.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Kwani ho kapindi kwahenda malaika mariohenda dambi. Bai Mulungu k'aarichire bule, ela waafunga akiatsuha kahi za shimo ra kiza kuthariza hukumu.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 H'aya zho mbai, haho kapindi vizho kwakala na mut'u ariyekala anaifwa Nuhu. Mut'u yuyu Nuhu wakala akiambiriza at'u maishi maisha ga kumufwahiza Mulungu, ela o k'amasikirire bule. K'uzhona zho Mulungu akianyesa mwijo kwa kuahosa osi na muretho wa kitai, ela akimuthizha Nuhu na andziye afungahe.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 H'aya, badaye kukihenda midzi ya Sodomu na Gomora. Ii Mulungu waikundya moho yosi miri kwa go maitsi ga at'u a midzi iyo, ili mut'u yoyosi ahendaye mai amanye kukala gago ndo gandigomupata.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 — ausente —
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 — ausente —
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Kwa vizho bai Mulungu anamanya kuamboza mashakani at'u mamufwahizao na kuaika athiriri hat'u hafufu kuthariza hukumu.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Kwandza aryahu athiriri malongozwao ni th'amaa mbii-mbii za miri yao na k'amamwagoha Bwana Mulungu be tha ndo mandioona romu zhomu.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Lola zho mahendazho o alimu a ulongo be hatha o malaika enye mario mana wadimi kuakira ao, k'amavihenda bule, k'amadhyoma hedu kuashithaki kwa Bwana Mulungu o alimu a ulongo.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Ela o alimu a ulongo ma here nyama a tsakani mario kazi yao ni kuindzwa na kwalagwa. At'u aa ro mandirosikira kuritengeza manaritengeza, mufano wa nyama a tsakani viryahu. Ut'u uriwo k'amaumanyat'o, be mandawangirira na maneno mai-mai jeri. Bai at'u aa mandalagwa gafula dza viryahu nyama a tsakani mahendwazho.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Mandarifwa mai kwa go mai marigoahendera andziyao. Alimu ao vizho mandaika sherehe za kuhendera mathuruthuru hatha na mutsana wenye. At'u aa mandihokudzarya nanwi, mandamuaibisha na kumuhaka nyenye, kuno manaenderera na t'abia zao za ukengi.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 H'aya zho go, alimu aa mandakala k'amendzi kuona muche na matso. Nao mandakala manafuna dambi thu na k'amakuha. Mandakala kazi yao ni kuathuwa aryahu at'u mario k'amana kuluhiro ra thendhe na kuangiza dambini. Alimu aa be ko kuhendza p'esa kuko, hatha k'azhadimikika. Bai Mulungu waalani.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 At'u aa ma here Balamu mwana wa Beori, ariyetsamirwa ni saniti hatha akikala a thayari kuhenda dambi ela azipate. Bai o alimu nao mandaricha yo ngira ya jeri na mathuwe wo ulongo wao wa kudzipatira p'esa.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Vikara yuyahu nabii Balamu nidziyemuhadza arihokala anendahenda mai, zhabidhi Mulungu amukanye. Mulungu wamuhendya ye ndzowe wa Balamu anene here mut'u ili iye Balamu asihende zho vilaluzhe zha kwendahenda mai.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 H'aya nichere na o alimu a ulongo. At'u aa k'amana faidha yoyosi. Ma here visima virizhouma madzi. H'aya zho mbai, ao ma here maingu garigo ganafuswa ni p'eho na v̱ula k'ainya. H'aya Mulungu waadhibu kwa kuaika hat'u henye ridziza ra mugunguna.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Alimu aa be kazi yao ni kudzikulula na kunena maneno ga kizuzu. Nao mandahumira wo ujanja wao wa maitsi-maitsi kuakenga at'u maathuwe, haswa aryahu at'u ambao matoka na ahendi a mai dzuzi-dzuzi na makimukuluhira Jesu.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 H'aya zho go, ao vizho mandirohenda ni kuambira at'u vivi, “H'aa, samba mu huru,” gonya ko o enye kare madzangizwa p'ambajani ni go mathuruthuru gandigoanonga. Mana mut'u ahendywa mutumwa ni kiryahu kit'u kidzichomugwira ngwa.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Vikara wakathi aa alimu marihokala madzamumanya Bwana, mwokoli Jesu Masihi, makala go maitsi ga urumwengu madzagaricha. Ela makidza makiuya nyuma na makigauyira go mathuruthuru, makikatama kuko. Bai zho marizho vivi be ni vii-vii, hatha baha ho chaho marihokala k'amadzamumanya Jesu.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Lola, kalaho were k'amadzaimanya ngira ya jeri ya Jesu Masihi, be k'ahungaamba ndo sababu, ela ko sozho. Kwa kukala marihokala madzaumanya ujeri, ao mahunduka na zo amuri za Mulungu makizika k'anda.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Bai vizho marizhohenda be vidzahalana na gago garigonenwa kahi za ndhumo, kukala, “K'uro ni kuhahika gonya go mahahika akagauyira akagarya.” Ndhumo nyingine ni ii, “Nguluwe hatha ukamwagesa ni bule, andauya ho kitholetholeni.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.