2 Pedro 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haho kapindi kwambola manabii a ulongo kahi za at'u a Iziraeli. Na hatha vivi nazho kisha, kundatsumbuka alimu a ulongo kahi zenu. Alimu aa mandakudzamufundisha mafundisho ga ulongo gandigoanonga at'u bila kumanya. At'u aa mandamukahala ye Bwana Jesu Masihi ariyeagula. Bai kwa kuhenda vizho, mandakala manadzirehera wangamiki mara mwenga.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ela hatha hamwenga na vizho anji kahi za o ndugu mariokuluhira mandaathuwiriza o alimu a ulongo kahi za kuhenda maitsi-maitsi. Vivi vindaahenda at'u angine maihukane yo Ngira ya jeri.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Zho go, alimu aa a ulongo mandamwambiriza uv̱oro wa kuhenda kutila, ili madzithajirishe kwa kumuhoka p'esa zenu. Mana ao mana ndani nyalamu. Ela Mulungu, ariye nde jaji k'alala bule, andaanonga-nonga hatha makole.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Kwani ho kapindi kwahenda malaika mariohenda dambi. Bai Mulungu k'aarichire bule, ela waafunga akiatsuha kahi za shimo ra kiza kuthariza hukumu.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 H'aya zho mbai, haho kapindi vizho kwakala na mut'u ariyekala anaifwa Nuhu. Mut'u yuyu Nuhu wakala akiambiriza at'u maishi maisha ga kumufwahiza Mulungu, ela o k'amasikirire bule. K'uzhona zho Mulungu akianyesa mwijo kwa kuahosa osi na muretho wa kitai, ela akimuthizha Nuhu na andziye afungahe.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 H'aya, badaye kukihenda midzi ya Sodomu na Gomora. Ii Mulungu waikundya moho yosi miri kwa go maitsi ga at'u a midzi iyo, ili mut'u yoyosi ahendaye mai amanye kukala gago ndo gandigomupata.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 — ausente —
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 — ausente —
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Kwa vizho bai Mulungu anamanya kuamboza mashakani at'u mamufwahizao na kuaika athiriri hat'u hafufu kuthariza hukumu.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Kwandza aryahu athiriri malongozwao ni th'amaa mbii-mbii za miri yao na k'amamwagoha Bwana Mulungu be tha ndo mandioona romu zhomu.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Lola zho mahendazho o alimu a ulongo be hatha o malaika enye mario mana wadimi kuakira ao, k'amavihenda bule, k'amadhyoma hedu kuashithaki kwa Bwana Mulungu o alimu a ulongo.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Ela o alimu a ulongo ma here nyama a tsakani mario kazi yao ni kuindzwa na kwalagwa. At'u aa ro mandirosikira kuritengeza manaritengeza, mufano wa nyama a tsakani viryahu. Ut'u uriwo k'amaumanyat'o, be mandawangirira na maneno mai-mai jeri. Bai at'u aa mandalagwa gafula dza viryahu nyama a tsakani mahendwazho.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Mandarifwa mai kwa go mai marigoahendera andziyao. Alimu ao vizho mandaika sherehe za kuhendera mathuruthuru hatha na mutsana wenye. At'u aa mandihokudzarya nanwi, mandamuaibisha na kumuhaka nyenye, kuno manaenderera na t'abia zao za ukengi.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 H'aya zho go, alimu aa mandakala k'amendzi kuona muche na matso. Nao mandakala manafuna dambi thu na k'amakuha. Mandakala kazi yao ni kuathuwa aryahu at'u mario k'amana kuluhiro ra thendhe na kuangiza dambini. Alimu aa be ko kuhendza p'esa kuko, hatha k'azhadimikika. Bai Mulungu waalani.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 At'u aa ma here Balamu mwana wa Beori, ariyetsamirwa ni saniti hatha akikala a thayari kuhenda dambi ela azipate. Bai o alimu nao mandaricha yo ngira ya jeri na mathuwe wo ulongo wao wa kudzipatira p'esa.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Vikara yuyahu nabii Balamu nidziyemuhadza arihokala anendahenda mai, zhabidhi Mulungu amukanye. Mulungu wamuhendya ye ndzowe wa Balamu anene here mut'u ili iye Balamu asihende zho vilaluzhe zha kwendahenda mai.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 H'aya nichere na o alimu a ulongo. At'u aa k'amana faidha yoyosi. Ma here visima virizhouma madzi. H'aya zho mbai, ao ma here maingu garigo ganafuswa ni p'eho na v̱ula k'ainya. H'aya Mulungu waadhibu kwa kuaika hat'u henye ridziza ra mugunguna.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Alimu aa be kazi yao ni kudzikulula na kunena maneno ga kizuzu. Nao mandahumira wo ujanja wao wa maitsi-maitsi kuakenga at'u maathuwe, haswa aryahu at'u ambao matoka na ahendi a mai dzuzi-dzuzi na makimukuluhira Jesu.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 H'aya zho go, ao vizho mandirohenda ni kuambira at'u vivi, “H'aa, samba mu huru,” gonya ko o enye kare madzangizwa p'ambajani ni go mathuruthuru gandigoanonga. Mana mut'u ahendywa mutumwa ni kiryahu kit'u kidzichomugwira ngwa.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Vikara wakathi aa alimu marihokala madzamumanya Bwana, mwokoli Jesu Masihi, makala go maitsi ga urumwengu madzagaricha. Ela makidza makiuya nyuma na makigauyira go mathuruthuru, makikatama kuko. Bai zho marizho vivi be ni vii-vii, hatha baha ho chaho marihokala k'amadzamumanya Jesu.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Lola, kalaho were k'amadzaimanya ngira ya jeri ya Jesu Masihi, be k'ahungaamba ndo sababu, ela ko sozho. Kwa kukala marihokala madzaumanya ujeri, ao mahunduka na zo amuri za Mulungu makizika k'anda.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Bai vizho marizhohenda be vidzahalana na gago garigonenwa kahi za ndhumo, kukala, “K'uro ni kuhahika gonya go mahahika akagauyira akagarya.” Ndhumo nyingine ni ii, “Nguluwe hatha ukamwagesa ni bule, andauya ho kitholetholeni.”
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.