2 Pedro 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Haho kapindi kwambola manabii a ulongo kahi za at'u a Iziraeli. Na hatha vivi nazho kisha, kundatsumbuka alimu a ulongo kahi zenu. Alimu aa mandakudzamufundisha mafundisho ga ulongo gandigoanonga at'u bila kumanya. At'u aa mandamukahala ye Bwana Jesu Masihi ariyeagula. Bai kwa kuhenda vizho, mandakala manadzirehera wangamiki mara mwenga.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ela hatha hamwenga na vizho anji kahi za o ndugu mariokuluhira mandaathuwiriza o alimu a ulongo kahi za kuhenda maitsi-maitsi. Vivi vindaahenda at'u angine maihukane yo Ngira ya jeri.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Zho go, alimu aa a ulongo mandamwambiriza uv̱oro wa kuhenda kutila, ili madzithajirishe kwa kumuhoka p'esa zenu. Mana ao mana ndani nyalamu. Ela Mulungu, ariye nde jaji k'alala bule, andaanonga-nonga hatha makole.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Kwani ho kapindi kwahenda malaika mariohenda dambi. Bai Mulungu k'aarichire bule, ela waafunga akiatsuha kahi za shimo ra kiza kuthariza hukumu.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 H'aya zho mbai, haho kapindi vizho kwakala na mut'u ariyekala anaifwa Nuhu. Mut'u yuyu Nuhu wakala akiambiriza at'u maishi maisha ga kumufwahiza Mulungu, ela o k'amasikirire bule. K'uzhona zho Mulungu akianyesa mwijo kwa kuahosa osi na muretho wa kitai, ela akimuthizha Nuhu na andziye afungahe.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 H'aya, badaye kukihenda midzi ya Sodomu na Gomora. Ii Mulungu waikundya moho yosi miri kwa go maitsi ga at'u a midzi iyo, ili mut'u yoyosi ahendaye mai amanye kukala gago ndo gandigomupata.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 — ausente —
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 — ausente —
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Kwa vizho bai Mulungu anamanya kuamboza mashakani at'u mamufwahizao na kuaika athiriri hat'u hafufu kuthariza hukumu.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Kwandza aryahu athiriri malongozwao ni th'amaa mbii-mbii za miri yao na k'amamwagoha Bwana Mulungu be tha ndo mandioona romu zhomu.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Lola zho mahendazho o alimu a ulongo be hatha o malaika enye mario mana wadimi kuakira ao, k'amavihenda bule, k'amadhyoma hedu kuashithaki kwa Bwana Mulungu o alimu a ulongo.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Ela o alimu a ulongo ma here nyama a tsakani mario kazi yao ni kuindzwa na kwalagwa. At'u aa ro mandirosikira kuritengeza manaritengeza, mufano wa nyama a tsakani viryahu. Ut'u uriwo k'amaumanyat'o, be mandawangirira na maneno mai-mai jeri. Bai at'u aa mandalagwa gafula dza viryahu nyama a tsakani mahendwazho.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Mandarifwa mai kwa go mai marigoahendera andziyao. Alimu ao vizho mandaika sherehe za kuhendera mathuruthuru hatha na mutsana wenye. At'u aa mandihokudzarya nanwi, mandamuaibisha na kumuhaka nyenye, kuno manaenderera na t'abia zao za ukengi.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 H'aya zho go, alimu aa mandakala k'amendzi kuona muche na matso. Nao mandakala manafuna dambi thu na k'amakuha. Mandakala kazi yao ni kuathuwa aryahu at'u mario k'amana kuluhiro ra thendhe na kuangiza dambini. Alimu aa be ko kuhendza p'esa kuko, hatha k'azhadimikika. Bai Mulungu waalani.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 At'u aa ma here Balamu mwana wa Beori, ariyetsamirwa ni saniti hatha akikala a thayari kuhenda dambi ela azipate. Bai o alimu nao mandaricha yo ngira ya jeri na mathuwe wo ulongo wao wa kudzipatira p'esa.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Vikara yuyahu nabii Balamu nidziyemuhadza arihokala anendahenda mai, zhabidhi Mulungu amukanye. Mulungu wamuhendya ye ndzowe wa Balamu anene here mut'u ili iye Balamu asihende zho vilaluzhe zha kwendahenda mai.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 H'aya nichere na o alimu a ulongo. At'u aa k'amana faidha yoyosi. Ma here visima virizhouma madzi. H'aya zho mbai, ao ma here maingu garigo ganafuswa ni p'eho na v̱ula k'ainya. H'aya Mulungu waadhibu kwa kuaika hat'u henye ridziza ra mugunguna.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Alimu aa be kazi yao ni kudzikulula na kunena maneno ga kizuzu. Nao mandahumira wo ujanja wao wa maitsi-maitsi kuakenga at'u maathuwe, haswa aryahu at'u ambao matoka na ahendi a mai dzuzi-dzuzi na makimukuluhira Jesu.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 H'aya zho go, ao vizho mandirohenda ni kuambira at'u vivi, “H'aa, samba mu huru,” gonya ko o enye kare madzangizwa p'ambajani ni go mathuruthuru gandigoanonga. Mana mut'u ahendywa mutumwa ni kiryahu kit'u kidzichomugwira ngwa.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Vikara wakathi aa alimu marihokala madzamumanya Bwana, mwokoli Jesu Masihi, makala go maitsi ga urumwengu madzagaricha. Ela makidza makiuya nyuma na makigauyira go mathuruthuru, makikatama kuko. Bai zho marizho vivi be ni vii-vii, hatha baha ho chaho marihokala k'amadzamumanya Jesu.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Lola, kalaho were k'amadzaimanya ngira ya jeri ya Jesu Masihi, be k'ahungaamba ndo sababu, ela ko sozho. Kwa kukala marihokala madzaumanya ujeri, ao mahunduka na zo amuri za Mulungu makizika k'anda.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Bai vizho marizhohenda be vidzahalana na gago garigonenwa kahi za ndhumo, kukala, “K'uro ni kuhahika gonya go mahahika akagauyira akagarya.” Ndhumo nyingine ni ii, “Nguluwe hatha ukamwagesa ni bule, andauya ho kitholetholeni.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.