2 João 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baruwa ii ila kwangu mimi muzee. Na ninakwandhikira uwe mwanamuche muhendzwi hamwenga na anao. At'u ninwi ninamuhendza jeri-jeri, nami si kwamba ninamuhendza h'akiyangu, hatha. Ninwi munahendzwa ni kila mut'u ariye anaumanya ujeri wa Mulungu.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Sababu itumayo hatha funamuhendza namuna iyo, ni kwamba siswi na ninwi, funa ujeri wa Mulungu kahi za mioyo yehu na ujeri uu undakala hamwenga naswi hatha kare na kare.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Bai Mulungu Baba na mwanawe Jesu Masihi ni mamuhase zhomu, mamuonere mbazi na mamuhendye mukale na dheri, kwa kukala funaumanya wo ujeri wa Mulungu na funahendzana.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Mut'u mimi nina raha kwa kuaona anao angine mario manaishi kwa kuuthuwa wo ujeri here arizhofulagiza Baba.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Vikara m'ama ninakuvoya kukala fuhendzane. Amuri ii ya kuhendzana ndo furiyokala nayo hangu ho chaho, kwa vizho si kwamba nakwandhikira amuri mbisha.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Bai ngira ya kumuhendzera Mulungu ni kuryahu kuhenda here arizhofulagiza. Mana dza here murizhosikira hangu chaho, iye wafulagiza fuhendzane.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Kwani at'u anji alongo madzamwagika urumwengu muzima. Nao manakenga at'u na kuamba Jesu Masihi were si mwanadamu. Bai mut'u yoyosi ariye namuna iyo ni mulongo na ni mupingi wa Masihi.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Kwa vizho dzimanyirireni p'ore iyo kazi yenu muriyohenda ikakala ya kihuhu. Dzimanyirireni ili mudze mugerwe zawadi yenu thele kwa thele.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Mut'u andiyevuka muhaka wa mafundisho ga Masihi na kugwira mangine, bai mut'u iye k'ana Mulungu bule. Ela mut'u aendereraye kugagwira garyahu mafundisho ga Masihi, bai ana ye Baba hamwenga na iye Mwanawe.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Mut'u akidza kwenu na mafundisho mangine mbali na gaga ga Masihi, musimukaribishe madzumbani mwenu hedu hatha kumulamusa.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Mana mut'u andiyemulamusa mut'u dza iye, andakala adzadzangiza kahi za uwo uthiriri wa kwakwe.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nina maut'u manji nimalago kukwambira, ela ts'endzi kuhumira baruwa bule. Nahendza nidze nimutsemberere ili fusumurire matso kwa matso, na yo raha yehu ikamilike.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Bai udzalamuswa ni ana a yuyahu nduguyo wa kiche, ariyetsagulwa ni Mulungu dza uwe.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.