2 João 1
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Baruwa ii ila kwangu mimi muzee. Na ninakwandhikira uwe mwanamuche muhendzwi hamwenga na anao. At'u ninwi ninamuhendza jeri-jeri, nami si kwamba ninamuhendza h'akiyangu, hatha. Ninwi munahendzwa ni kila mut'u ariye anaumanya ujeri wa Mulungu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Sababu itumayo hatha funamuhendza namuna iyo, ni kwamba siswi na ninwi, funa ujeri wa Mulungu kahi za mioyo yehu na ujeri uu undakala hamwenga naswi hatha kare na kare.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Bai Mulungu Baba na mwanawe Jesu Masihi ni mamuhase zhomu, mamuonere mbazi na mamuhendye mukale na dheri, kwa kukala funaumanya wo ujeri wa Mulungu na funahendzana.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Mut'u mimi nina raha kwa kuaona anao angine mario manaishi kwa kuuthuwa wo ujeri here arizhofulagiza Baba.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Vikara m'ama ninakuvoya kukala fuhendzane. Amuri ii ya kuhendzana ndo furiyokala nayo hangu ho chaho, kwa vizho si kwamba nakwandhikira amuri mbisha.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Bai ngira ya kumuhendzera Mulungu ni kuryahu kuhenda here arizhofulagiza. Mana dza here murizhosikira hangu chaho, iye wafulagiza fuhendzane.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Kwani at'u anji alongo madzamwagika urumwengu muzima. Nao manakenga at'u na kuamba Jesu Masihi were si mwanadamu. Bai mut'u yoyosi ariye namuna iyo ni mulongo na ni mupingi wa Masihi.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Kwa vizho dzimanyirireni p'ore iyo kazi yenu muriyohenda ikakala ya kihuhu. Dzimanyirireni ili mudze mugerwe zawadi yenu thele kwa thele.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Mut'u andiyevuka muhaka wa mafundisho ga Masihi na kugwira mangine, bai mut'u iye k'ana Mulungu bule. Ela mut'u aendereraye kugagwira garyahu mafundisho ga Masihi, bai ana ye Baba hamwenga na iye Mwanawe.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Mut'u akidza kwenu na mafundisho mangine mbali na gaga ga Masihi, musimukaribishe madzumbani mwenu hedu hatha kumulamusa.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Mana mut'u andiyemulamusa mut'u dza iye, andakala adzadzangiza kahi za uwo uthiriri wa kwakwe.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Nina maut'u manji nimalago kukwambira, ela ts'endzi kuhumira baruwa bule. Nahendza nidze nimutsemberere ili fusumurire matso kwa matso, na yo raha yehu ikamilike.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Bai udzalamuswa ni ana a yuyahu nduguyo wa kiche, ariyetsagulwa ni Mulungu dza uwe.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.