2 João 1
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Baruwa ii ila kwangu mimi muzee. Na ninakwandhikira uwe mwanamuche muhendzwi hamwenga na anao. At'u ninwi ninamuhendza jeri-jeri, nami si kwamba ninamuhendza h'akiyangu, hatha. Ninwi munahendzwa ni kila mut'u ariye anaumanya ujeri wa Mulungu.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Sababu itumayo hatha funamuhendza namuna iyo, ni kwamba siswi na ninwi, funa ujeri wa Mulungu kahi za mioyo yehu na ujeri uu undakala hamwenga naswi hatha kare na kare.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Bai Mulungu Baba na mwanawe Jesu Masihi ni mamuhase zhomu, mamuonere mbazi na mamuhendye mukale na dheri, kwa kukala funaumanya wo ujeri wa Mulungu na funahendzana.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Mut'u mimi nina raha kwa kuaona anao angine mario manaishi kwa kuuthuwa wo ujeri here arizhofulagiza Baba.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Vikara m'ama ninakuvoya kukala fuhendzane. Amuri ii ya kuhendzana ndo furiyokala nayo hangu ho chaho, kwa vizho si kwamba nakwandhikira amuri mbisha.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Bai ngira ya kumuhendzera Mulungu ni kuryahu kuhenda here arizhofulagiza. Mana dza here murizhosikira hangu chaho, iye wafulagiza fuhendzane.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Kwani at'u anji alongo madzamwagika urumwengu muzima. Nao manakenga at'u na kuamba Jesu Masihi were si mwanadamu. Bai mut'u yoyosi ariye namuna iyo ni mulongo na ni mupingi wa Masihi.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Kwa vizho dzimanyirireni p'ore iyo kazi yenu muriyohenda ikakala ya kihuhu. Dzimanyirireni ili mudze mugerwe zawadi yenu thele kwa thele.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Mut'u andiyevuka muhaka wa mafundisho ga Masihi na kugwira mangine, bai mut'u iye k'ana Mulungu bule. Ela mut'u aendereraye kugagwira garyahu mafundisho ga Masihi, bai ana ye Baba hamwenga na iye Mwanawe.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Mut'u akidza kwenu na mafundisho mangine mbali na gaga ga Masihi, musimukaribishe madzumbani mwenu hedu hatha kumulamusa.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Mana mut'u andiyemulamusa mut'u dza iye, andakala adzadzangiza kahi za uwo uthiriri wa kwakwe.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Nina maut'u manji nimalago kukwambira, ela ts'endzi kuhumira baruwa bule. Nahendza nidze nimutsemberere ili fusumurire matso kwa matso, na yo raha yehu ikamilike.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Bai udzalamuswa ni ana a yuyahu nduguyo wa kiche, ariyetsagulwa ni Mulungu dza uwe.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.