2 Coríntios 8
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Vikara ndugu zangu, ninamala nimumanyise zho Mulungu arizhoap'a nema at'u a makanisa ga Mak'edonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ao majezwa kwa mateso makali ela makikaza kukala na raha be nyinji. Na iyo raha yao ikiahendya makaze kukala na mioyo midzo ingahokala were ni akiya k'azhadimikika.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Mimi ni shudhia kukala kwa kuhendza kwao enye, malazha kulengana na wadimi wao, na hatha zaidhi.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ao mahuvoya sana kukala nao makadime kushiriki kahi za baraka ya kuambozera wavizi at'u a Mulungu.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Mahenda ut'u huriwokala hatha siswi naswi k'ahuutazamia bule. Kwandza kamare madzilazha kwa Bwana, gonya makidzilazha kwehu siswi kulengana na zho Mulungu ahendzazho.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Bai, kwa kukala Tito nde ariyeandza kazi ii mbidzo ya kuambozera at'u a Mulungu, fwamuvoya adze aimarigize iye kahi zenu.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 At'u ninwi be muna kila kit'u kwa unji. Kuluhiro bomu munaro, kunena munako, kumanya nako munako, chadi cha kuhenda madzo munacho, na kufuhendza nako munafuhendza zhomu. Bai, kwa kukala muna kila kit'u, funamutazamia kukala hatha kahi za kazi ii ya mahendzo kidza mukakale na moyo wa kumboza.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Siamba cha ni lazima muvihende, ela ninamala nimupime chamba mahendzo genu ni ga jeri, kwani makanisa mangine gana moyo wa kuvihenda.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Kwani ninwi munamanya yo nema ariyomup'a Bwana wehu Jesu Masihi. Iye were ni mushaha sana, ela akidzihendya mukiya kwa ut'u wenu ninwi. Naye wahenda vivi ili kwa wo ukiyawe ninwi mukadime kuhendywa ashaha.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 — ausente —
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 — ausente —
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Kwani mut'u ariye thayari kwamboza, nikumboza kiryahu aricho nacho na Mulungu nikukihokera, k'adima kumboza kit'u asichokala nacho.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Siamba muavize at'u angine hatha ninwi enye mukonyeke, ela naamba kukale na hali ya ukarakara.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Wakathi uu ninwi muna vinji, kwa vizho avizeni aryahu mario k'amana. Na wakathi mungine mukikala k'amuna o mana vinji, nao mandamwaviza. Vivi vindamuhendya mukale karakara.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Kwani Maoro ganaamba,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ela namulazhira muv̱era Mulungu, ariyemwangiza Tito hamu ya kumuhendza ninwi dza yo niriyo nayo mimi.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Kwa kukala fwamuvoya adze amulamuse naye akikubali. Kidza iye mwenye kare were ana hamu zhomu na kudza kuko hatha akidza kwa kuhendza mwenye.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Funamuhuma ndugu mungine adze hamwenga na Tito. Nguma ya ndugu yuyu kahi za kuhubiri Uv̱oro Udzo, idzaenera kahi za makanisa gosi.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Na si vizho thuu, iye watsagulwa ni makanisa kwamba fugwirane hosi fwende fukahirike wo wavizi Jerusalemu. Kazi ii ni kazi ya mahendzo na inamup'a nguma Bwana na kunyesa zho furizho thayari kwaviza.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Fundakwenda hamwenga kwa kukala funahendza fudzitsundze p'ore mut'u yoyosi akafwona na kaila kahi za uimirizi wehu wa zawadi ii ya moyo mudzo.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Mana siswi funahendza fuhende madzo, si mbere za Bwana thu, ela hatha mbere za at'u.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Funahuma ndugu mungine adze hamwenga na ao. Ndugu yuyu fwamupima kahi za ngira nyinji, na kila wakathi fwamona kukala ni ndugu mwenye moyo kahi za maut'u manji. Na vivi be ana moyo zaidhi kwa kukala ana uhakika nanwi zhomu.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Vikara kuhusu Tito, ninamwambira kukala iye ni muhendzi wa kazi mwandzangu kwa ut'u wenu ninwi. Ano ndugu angine o, mahumwa ni makanisa, na ni at'u mamureherao nguma Masihi.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Bai, anyeseni mahendzo genu ili go makanisa gamanye kukala ko kudzionya kwehu dzulu zenu ni kwa jeri.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.