2 Coríntios 8
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Vikara ndugu zangu, ninamala nimumanyise zho Mulungu arizhoap'a nema at'u a makanisa ga Mak'edonia.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Ao majezwa kwa mateso makali ela makikaza kukala na raha be nyinji. Na iyo raha yao ikiahendya makaze kukala na mioyo midzo ingahokala were ni akiya k'azhadimikika.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Mimi ni shudhia kukala kwa kuhendza kwao enye, malazha kulengana na wadimi wao, na hatha zaidhi.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Ao mahuvoya sana kukala nao makadime kushiriki kahi za baraka ya kuambozera wavizi at'u a Mulungu.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Mahenda ut'u huriwokala hatha siswi naswi k'ahuutazamia bule. Kwandza kamare madzilazha kwa Bwana, gonya makidzilazha kwehu siswi kulengana na zho Mulungu ahendzazho.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Bai, kwa kukala Tito nde ariyeandza kazi ii mbidzo ya kuambozera at'u a Mulungu, fwamuvoya adze aimarigize iye kahi zenu.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 At'u ninwi be muna kila kit'u kwa unji. Kuluhiro bomu munaro, kunena munako, kumanya nako munako, chadi cha kuhenda madzo munacho, na kufuhendza nako munafuhendza zhomu. Bai, kwa kukala muna kila kit'u, funamutazamia kukala hatha kahi za kazi ii ya mahendzo kidza mukakale na moyo wa kumboza.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Siamba cha ni lazima muvihende, ela ninamala nimupime chamba mahendzo genu ni ga jeri, kwani makanisa mangine gana moyo wa kuvihenda.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Kwani ninwi munamanya yo nema ariyomup'a Bwana wehu Jesu Masihi. Iye were ni mushaha sana, ela akidzihendya mukiya kwa ut'u wenu ninwi. Naye wahenda vivi ili kwa wo ukiyawe ninwi mukadime kuhendywa ashaha.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 — ausente —
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 — ausente —
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Kwani mut'u ariye thayari kwamboza, nikumboza kiryahu aricho nacho na Mulungu nikukihokera, k'adima kumboza kit'u asichokala nacho.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Siamba muavize at'u angine hatha ninwi enye mukonyeke, ela naamba kukale na hali ya ukarakara.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Wakathi uu ninwi muna vinji, kwa vizho avizeni aryahu mario k'amana. Na wakathi mungine mukikala k'amuna o mana vinji, nao mandamwaviza. Vivi vindamuhendya mukale karakara.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Kwani Maoro ganaamba,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Ela namulazhira muv̱era Mulungu, ariyemwangiza Tito hamu ya kumuhendza ninwi dza yo niriyo nayo mimi.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Kwa kukala fwamuvoya adze amulamuse naye akikubali. Kidza iye mwenye kare were ana hamu zhomu na kudza kuko hatha akidza kwa kuhendza mwenye.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Funamuhuma ndugu mungine adze hamwenga na Tito. Nguma ya ndugu yuyu kahi za kuhubiri Uv̱oro Udzo, idzaenera kahi za makanisa gosi.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Na si vizho thuu, iye watsagulwa ni makanisa kwamba fugwirane hosi fwende fukahirike wo wavizi Jerusalemu. Kazi ii ni kazi ya mahendzo na inamup'a nguma Bwana na kunyesa zho furizho thayari kwaviza.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Fundakwenda hamwenga kwa kukala funahendza fudzitsundze p'ore mut'u yoyosi akafwona na kaila kahi za uimirizi wehu wa zawadi ii ya moyo mudzo.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Mana siswi funahendza fuhende madzo, si mbere za Bwana thu, ela hatha mbere za at'u.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Funahuma ndugu mungine adze hamwenga na ao. Ndugu yuyu fwamupima kahi za ngira nyinji, na kila wakathi fwamona kukala ni ndugu mwenye moyo kahi za maut'u manji. Na vivi be ana moyo zaidhi kwa kukala ana uhakika nanwi zhomu.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Vikara kuhusu Tito, ninamwambira kukala iye ni muhendzi wa kazi mwandzangu kwa ut'u wenu ninwi. Ano ndugu angine o, mahumwa ni makanisa, na ni at'u mamureherao nguma Masihi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Bai, anyeseni mahendzo genu ili go makanisa gamanye kukala ko kudzionya kwehu dzulu zenu ni kwa jeri.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.