2 Coríntios 7

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vikara ahendzwi, kwa kukala fwagerwa vilagane vivi zhosi, nahutsuse ukolo wosi huriwo nawo, wa mwiri hedu wa roho, na hukamilishe ueri wehu kahi za kumwagoha Mulungu.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Huhendzeni. Siswi k'ahudzamukosera mut'u yoyosi, hedu kumwangamiza v̱uv̱a mut'u yoyosi, hedu kumukenga mut'u yoyosi.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Sinena vivi kumuhukumu, kwani nanena kare nikiamba kukala, ninwi mu mioyoni mwehu, hukiishi huishi hosi, na hukifwa hufwe hosi.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Ninwi be nidzamukuluhira zhomu, kidza ninadzionya kwa ut'u wenu. Ndosa ninangizwa moyo, na kufwahirwa zhomu kahi za mateso gosi nipatago.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Na hatha hurihofika Mak'edonia, kidza k'ahuoyere bule, fwapata mateso kula kwa kila upande. Ndze were kuna k'ondo, mioyoni ko were huna woga.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Ela Mulungu aangizaye moyo at'u madziobandika moyo, akifwangiza moyo kwa kudza kwa Tito.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Na si ko kudza kwa Tito h'akeye kurikofwangiza moyo, ela hatha wo uv̱oro ariwofurehera. Kwani wakudzafwambira zho murizhomwangiza moyo. Mana waona zho murizho na p'ola nami, zho murizhokala na huzuni, na zho murizho munanijali. Vivi zhanihendya nikaze kukala na raha.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Hatha kala ho kwandza nadziutha dzulu za yo baruwa niriyomuhumira, vivi be sidzutha bule. Ninaona kukala baruwa iyo yamuhuzunisha, ela kwa muda muchache.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Vivi be ninafwahirwa, na si kwamba ninafwahirwa kwa zho murizhohuzunika, hatha bule. Ninafwahirwa kwa kukala yo huzuni yenu were ni huzuni imufwahizayo Mulungu, mana yamuhendya mukithubu. Kwa vizho k'afumwangizire hasara yoyosi.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Kwani huzuni imufwahizayo Mulungu si huzuni ya kumuhendya mut'u adziuthe, mana huzuni iyo nikumuhendya mut'u akathubu na akapata wokolwi. Ela huzuni ya urumwengu inareha kifwa.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Vidze munaona yo huzuni imufwahizayo Mulungu zho irizhozhala maut'u madzo ndani zenu? Yamuhendya mukale na chadi kibomu ndani mwenu, na mudzanyese kukala ninwi k'amuna makosa kamare kahi za ut'u uwo. Huzuni iyo yamuhendya mugohe na mumutsukirirwe iye ariyehenda makosa, na mumwangize akili. Huzuni iyo vizho yamuhendya mukale na p'ola nami, na muhende chadi kahi za kuluhiro renu. Na ninwi mwanyesa kukala kahi za kila ngira k'amuna makosa bule.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Baruwa iyo siyandhikire kwa ut'u wa ye mukosa hedu ye mukoserwa, hatha! Baruwa iyo namwandhikira ili kwamba cho chadi muricho nacho mbere za Mulungu dzulu zehu, kikadime kuonekana lwazu kwenu.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Kwa vizho ut'u uwo be wafwangiza moyo. Na dzulu za ko kwangizwa moyo kwehu, fwasikira raha sana kwa viryahu Tito arizhokala na raha kwa zho ninwi nyosi murizhomuhuriza moyo.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Mimi nadzionya mbere za Tito kwa ut'u wenu, nanwi k'amuniaibishire bule. Mimi siku zosi namwambira ujeri, na hatha ko kudzionya kwangu mbere za Tito nako kudzanyesa kukala ni kwa jeri.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Na vivi be anakaza kumuhendza zhomu, akikumbukira zho murizhomuhokera ninwi nyosi kwa woga na kuthethema, na mukimusikiza.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Vivi be nina raha sana mana nidzauya nidzamukuluhira kwa kila kit'u.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.