2 Coríntios 7

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vikara ahendzwi, kwa kukala fwagerwa vilagane vivi zhosi, nahutsuse ukolo wosi huriwo nawo, wa mwiri hedu wa roho, na hukamilishe ueri wehu kahi za kumwagoha Mulungu.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Huhendzeni. Siswi k'ahudzamukosera mut'u yoyosi, hedu kumwangamiza v̱uv̱a mut'u yoyosi, hedu kumukenga mut'u yoyosi.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Sinena vivi kumuhukumu, kwani nanena kare nikiamba kukala, ninwi mu mioyoni mwehu, hukiishi huishi hosi, na hukifwa hufwe hosi.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ninwi be nidzamukuluhira zhomu, kidza ninadzionya kwa ut'u wenu. Ndosa ninangizwa moyo, na kufwahirwa zhomu kahi za mateso gosi nipatago.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Na hatha hurihofika Mak'edonia, kidza k'ahuoyere bule, fwapata mateso kula kwa kila upande. Ndze were kuna k'ondo, mioyoni ko were huna woga.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ela Mulungu aangizaye moyo at'u madziobandika moyo, akifwangiza moyo kwa kudza kwa Tito.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Na si ko kudza kwa Tito h'akeye kurikofwangiza moyo, ela hatha wo uv̱oro ariwofurehera. Kwani wakudzafwambira zho murizhomwangiza moyo. Mana waona zho murizho na p'ola nami, zho murizhokala na huzuni, na zho murizho munanijali. Vivi zhanihendya nikaze kukala na raha.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Hatha kala ho kwandza nadziutha dzulu za yo baruwa niriyomuhumira, vivi be sidzutha bule. Ninaona kukala baruwa iyo yamuhuzunisha, ela kwa muda muchache.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Vivi be ninafwahirwa, na si kwamba ninafwahirwa kwa zho murizhohuzunika, hatha bule. Ninafwahirwa kwa kukala yo huzuni yenu were ni huzuni imufwahizayo Mulungu, mana yamuhendya mukithubu. Kwa vizho k'afumwangizire hasara yoyosi.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Kwani huzuni imufwahizayo Mulungu si huzuni ya kumuhendya mut'u adziuthe, mana huzuni iyo nikumuhendya mut'u akathubu na akapata wokolwi. Ela huzuni ya urumwengu inareha kifwa.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Vidze munaona yo huzuni imufwahizayo Mulungu zho irizhozhala maut'u madzo ndani zenu? Yamuhendya mukale na chadi kibomu ndani mwenu, na mudzanyese kukala ninwi k'amuna makosa kamare kahi za ut'u uwo. Huzuni iyo yamuhendya mugohe na mumutsukirirwe iye ariyehenda makosa, na mumwangize akili. Huzuni iyo vizho yamuhendya mukale na p'ola nami, na muhende chadi kahi za kuluhiro renu. Na ninwi mwanyesa kukala kahi za kila ngira k'amuna makosa bule.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Baruwa iyo siyandhikire kwa ut'u wa ye mukosa hedu ye mukoserwa, hatha! Baruwa iyo namwandhikira ili kwamba cho chadi muricho nacho mbere za Mulungu dzulu zehu, kikadime kuonekana lwazu kwenu.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Kwa vizho ut'u uwo be wafwangiza moyo. Na dzulu za ko kwangizwa moyo kwehu, fwasikira raha sana kwa viryahu Tito arizhokala na raha kwa zho ninwi nyosi murizhomuhuriza moyo.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Mimi nadzionya mbere za Tito kwa ut'u wenu, nanwi k'amuniaibishire bule. Mimi siku zosi namwambira ujeri, na hatha ko kudzionya kwangu mbere za Tito nako kudzanyesa kukala ni kwa jeri.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Na vivi be anakaza kumuhendza zhomu, akikumbukira zho murizhomuhokera ninwi nyosi kwa woga na kuthethema, na mukimusikiza.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Vivi be nina raha sana mana nidzauya nidzamukuluhira kwa kila kit'u.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.