2 Coríntios 7
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Vikara ahendzwi, kwa kukala fwagerwa vilagane vivi zhosi, nahutsuse ukolo wosi huriwo nawo, wa mwiri hedu wa roho, na hukamilishe ueri wehu kahi za kumwagoha Mulungu.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Huhendzeni. Siswi k'ahudzamukosera mut'u yoyosi, hedu kumwangamiza v̱uv̱a mut'u yoyosi, hedu kumukenga mut'u yoyosi.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Sinena vivi kumuhukumu, kwani nanena kare nikiamba kukala, ninwi mu mioyoni mwehu, hukiishi huishi hosi, na hukifwa hufwe hosi.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ninwi be nidzamukuluhira zhomu, kidza ninadzionya kwa ut'u wenu. Ndosa ninangizwa moyo, na kufwahirwa zhomu kahi za mateso gosi nipatago.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Na hatha hurihofika Mak'edonia, kidza k'ahuoyere bule, fwapata mateso kula kwa kila upande. Ndze were kuna k'ondo, mioyoni ko were huna woga.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Ela Mulungu aangizaye moyo at'u madziobandika moyo, akifwangiza moyo kwa kudza kwa Tito.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Na si ko kudza kwa Tito h'akeye kurikofwangiza moyo, ela hatha wo uv̱oro ariwofurehera. Kwani wakudzafwambira zho murizhomwangiza moyo. Mana waona zho murizho na p'ola nami, zho murizhokala na huzuni, na zho murizho munanijali. Vivi zhanihendya nikaze kukala na raha.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Hatha kala ho kwandza nadziutha dzulu za yo baruwa niriyomuhumira, vivi be sidzutha bule. Ninaona kukala baruwa iyo yamuhuzunisha, ela kwa muda muchache.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Vivi be ninafwahirwa, na si kwamba ninafwahirwa kwa zho murizhohuzunika, hatha bule. Ninafwahirwa kwa kukala yo huzuni yenu were ni huzuni imufwahizayo Mulungu, mana yamuhendya mukithubu. Kwa vizho k'afumwangizire hasara yoyosi.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Kwani huzuni imufwahizayo Mulungu si huzuni ya kumuhendya mut'u adziuthe, mana huzuni iyo nikumuhendya mut'u akathubu na akapata wokolwi. Ela huzuni ya urumwengu inareha kifwa.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Vidze munaona yo huzuni imufwahizayo Mulungu zho irizhozhala maut'u madzo ndani zenu? Yamuhendya mukale na chadi kibomu ndani mwenu, na mudzanyese kukala ninwi k'amuna makosa kamare kahi za ut'u uwo. Huzuni iyo yamuhendya mugohe na mumutsukirirwe iye ariyehenda makosa, na mumwangize akili. Huzuni iyo vizho yamuhendya mukale na p'ola nami, na muhende chadi kahi za kuluhiro renu. Na ninwi mwanyesa kukala kahi za kila ngira k'amuna makosa bule.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Baruwa iyo siyandhikire kwa ut'u wa ye mukosa hedu ye mukoserwa, hatha! Baruwa iyo namwandhikira ili kwamba cho chadi muricho nacho mbere za Mulungu dzulu zehu, kikadime kuonekana lwazu kwenu.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Kwa vizho ut'u uwo be wafwangiza moyo. Na dzulu za ko kwangizwa moyo kwehu, fwasikira raha sana kwa viryahu Tito arizhokala na raha kwa zho ninwi nyosi murizhomuhuriza moyo.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Mimi nadzionya mbere za Tito kwa ut'u wenu, nanwi k'amuniaibishire bule. Mimi siku zosi namwambira ujeri, na hatha ko kudzionya kwangu mbere za Tito nako kudzanyesa kukala ni kwa jeri.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Na vivi be anakaza kumuhendza zhomu, akikumbukira zho murizhomuhokera ninwi nyosi kwa woga na kuthethema, na mukimusikiza.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Vivi be nina raha sana mana nidzauya nidzamukuluhira kwa kila kit'u.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.