2 Coríntios 5

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwani hunamanya kukala yo nyumba huishiyo kahi za urumwengu uu ikibandwa, Mulungu andahup'a nyumba nyingine ya kare na kare kuko mulunguni. Nyumba iyo k'aiakirwe na mikono bule.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Na ni jeri kukala kahi za nyumba ii huishiyo, hunagula kwa hamu huriyo nayo ya yo nyumba ya mulunguni hundiyoivala here nguwo.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Naswi hukiivala nyumba iyo k'ahundakala huhu bule.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Wakathi uu, siswi hurio huchere kahi za nyumba ii ya haha dhuniani, hunagula kwa kuremererwa zhomu. Si kwamba hunamala kuvulwa mwiri uu wa kufwa, hatha. Humalaro ni huvikwe mwiri usiwofwa ili wo wa kufwa umizwe kamare ni uzima.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Mulungu nde ariyehuthayarisha kwa ut'u uu, wahuhakikishira kukala vindakala kwa kuhup'a Roho wa kwakwe here rubuni.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Kwa vizho siku zosi huna hakika, na hunamanya kukala fukikala fu kahi za mwiri uu be k'afukwehu bule kuko kwa Bwana.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Mana hunaishi kwa kuluhiro k'ahuishi kwa kuona.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Na huna hakika, kwandza k'afukahere fukauka kahi za mwiri uu na hukenda kuko kwehu, kwa Bwana.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Kwa vizho ut'u huumalao zhomu ni kukala, fumufwahize iye fukakala kahi za mwiri uu hedu fukakala kuko kwa Bwana.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Kwani siswi hosi hundaima mbere za kihi cha hukumu cha Masihi, na kila mut'u arifwe kulengana na mahendo ga kwakwe madzo, hedu mai, arigogahenda wakathi arihokala anaishi kahi za mwiri uu.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Kwa kukala hunamanya kumwagoha Bwana ni kit'u chani, hunaangola-ngola at'u. Ela Mulungu anahumanya zho hurizho, na ninakuluhira kukala hatha ninwi nanwi kahi za mioyo yenu munahumanya zho hurizho.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Kunena vivi si kwamba hunadzilika kwenu kaheri, ela hunamala mupate chausa cha kudzionya kwa ut'u wehu siswi. Kidza hunahenda vivi ili kwamba mupate kuadzigidzya ao madzionyao kwa ut'u wa maut'u ga ndze thu na si ga ndani moyoni.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Kwani hukionewa kukala huna vilalu, ni kwa ut'u wa Mulungu. Na hukionewa kukala huna akili zehu, ni kwa ut'u wenu ninwi.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Mana mahendzo ga Masihi ganahuthawala, kwa kukala siswi fwagonya kukubali kukala, mut'u mumwenga thu waafwerera at'u osi. Bai kukirira kwakwe iye at'u osi makifwa.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Iye wafwerera kila mut'u ili aryahu mariohokera maisha masha masiishi kwa kudzifwahiza enye, ela mamufwahize iye ariyeafwerera na akifufulwa kwa ao.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Bai kula wakathi uwo, siswi k'ahumulola mut'u yoyosi kibinadamu. Wakathi mumwenga fwamulola Masihi kibinadamu ela vivi k'ahumulola kivizho bule.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Kwa vizho mut'u akikala ndani za Masihi adzakala chumbe kisha, maut'u ga kare gakira, na lola, gadzakala masha.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Na gaga gosi ni ga Mulungu. Iye nde ariyefuhendya fupatane naye kukirira kwa Masihi. Na vivi wahup'a kazi ya kuapatanisha at'u na iye mwenye.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Nikinena vivi ninaamba kukala Mulungu waagwizanya at'u na iye kukirira kwa Masihi bila kuthala zo dambi za kwao. Na kuko kuagwizanya at'u na iye ndo uv̱oro ariwohup'a siswi kwamba huambire angine.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Bai, siswi hunamuwakilisha Masihi here mabalozi. Mulungu anafuhumira siswi hat'u ha Masihi kukala humuvoye ninwi muuyirane na Mulungu.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Iye ariyekala k'amanya dambi, Mulungu wamuhendya akale dambi kwa ut'u wehu siswi, ili kahi za iye hupate kuhendywa ahachi ni Mulungu.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.