2 Coríntios 5
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Kwani hunamanya kukala yo nyumba huishiyo kahi za urumwengu uu ikibandwa, Mulungu andahup'a nyumba nyingine ya kare na kare kuko mulunguni. Nyumba iyo k'aiakirwe na mikono bule.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Na ni jeri kukala kahi za nyumba ii huishiyo, hunagula kwa hamu huriyo nayo ya yo nyumba ya mulunguni hundiyoivala here nguwo.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Naswi hukiivala nyumba iyo k'ahundakala huhu bule.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Wakathi uu, siswi hurio huchere kahi za nyumba ii ya haha dhuniani, hunagula kwa kuremererwa zhomu. Si kwamba hunamala kuvulwa mwiri uu wa kufwa, hatha. Humalaro ni huvikwe mwiri usiwofwa ili wo wa kufwa umizwe kamare ni uzima.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Mulungu nde ariyehuthayarisha kwa ut'u uu, wahuhakikishira kukala vindakala kwa kuhup'a Roho wa kwakwe here rubuni.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Kwa vizho siku zosi huna hakika, na hunamanya kukala fukikala fu kahi za mwiri uu be k'afukwehu bule kuko kwa Bwana.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Mana hunaishi kwa kuluhiro k'ahuishi kwa kuona.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Na huna hakika, kwandza k'afukahere fukauka kahi za mwiri uu na hukenda kuko kwehu, kwa Bwana.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Kwa vizho ut'u huumalao zhomu ni kukala, fumufwahize iye fukakala kahi za mwiri uu hedu fukakala kuko kwa Bwana.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kwani siswi hosi hundaima mbere za kihi cha hukumu cha Masihi, na kila mut'u arifwe kulengana na mahendo ga kwakwe madzo, hedu mai, arigogahenda wakathi arihokala anaishi kahi za mwiri uu.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Kwa kukala hunamanya kumwagoha Bwana ni kit'u chani, hunaangola-ngola at'u. Ela Mulungu anahumanya zho hurizho, na ninakuluhira kukala hatha ninwi nanwi kahi za mioyo yenu munahumanya zho hurizho.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Kunena vivi si kwamba hunadzilika kwenu kaheri, ela hunamala mupate chausa cha kudzionya kwa ut'u wehu siswi. Kidza hunahenda vivi ili kwamba mupate kuadzigidzya ao madzionyao kwa ut'u wa maut'u ga ndze thu na si ga ndani moyoni.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Kwani hukionewa kukala huna vilalu, ni kwa ut'u wa Mulungu. Na hukionewa kukala huna akili zehu, ni kwa ut'u wenu ninwi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Mana mahendzo ga Masihi ganahuthawala, kwa kukala siswi fwagonya kukubali kukala, mut'u mumwenga thu waafwerera at'u osi. Bai kukirira kwakwe iye at'u osi makifwa.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Iye wafwerera kila mut'u ili aryahu mariohokera maisha masha masiishi kwa kudzifwahiza enye, ela mamufwahize iye ariyeafwerera na akifufulwa kwa ao.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Bai kula wakathi uwo, siswi k'ahumulola mut'u yoyosi kibinadamu. Wakathi mumwenga fwamulola Masihi kibinadamu ela vivi k'ahumulola kivizho bule.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Kwa vizho mut'u akikala ndani za Masihi adzakala chumbe kisha, maut'u ga kare gakira, na lola, gadzakala masha.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Na gaga gosi ni ga Mulungu. Iye nde ariyefuhendya fupatane naye kukirira kwa Masihi. Na vivi wahup'a kazi ya kuapatanisha at'u na iye mwenye.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Nikinena vivi ninaamba kukala Mulungu waagwizanya at'u na iye kukirira kwa Masihi bila kuthala zo dambi za kwao. Na kuko kuagwizanya at'u na iye ndo uv̱oro ariwohup'a siswi kwamba huambire angine.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Bai, siswi hunamuwakilisha Masihi here mabalozi. Mulungu anafuhumira siswi hat'u ha Masihi kukala humuvoye ninwi muuyirane na Mulungu.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Iye ariyekala k'amanya dambi, Mulungu wamuhendya akale dambi kwa ut'u wehu siswi, ili kahi za iye hupate kuhendywa ahachi ni Mulungu.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.