2 Coríntios 5

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwani hunamanya kukala yo nyumba huishiyo kahi za urumwengu uu ikibandwa, Mulungu andahup'a nyumba nyingine ya kare na kare kuko mulunguni. Nyumba iyo k'aiakirwe na mikono bule.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Na ni jeri kukala kahi za nyumba ii huishiyo, hunagula kwa hamu huriyo nayo ya yo nyumba ya mulunguni hundiyoivala here nguwo.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Naswi hukiivala nyumba iyo k'ahundakala huhu bule.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Wakathi uu, siswi hurio huchere kahi za nyumba ii ya haha dhuniani, hunagula kwa kuremererwa zhomu. Si kwamba hunamala kuvulwa mwiri uu wa kufwa, hatha. Humalaro ni huvikwe mwiri usiwofwa ili wo wa kufwa umizwe kamare ni uzima.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Mulungu nde ariyehuthayarisha kwa ut'u uu, wahuhakikishira kukala vindakala kwa kuhup'a Roho wa kwakwe here rubuni.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Kwa vizho siku zosi huna hakika, na hunamanya kukala fukikala fu kahi za mwiri uu be k'afukwehu bule kuko kwa Bwana.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Mana hunaishi kwa kuluhiro k'ahuishi kwa kuona.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Na huna hakika, kwandza k'afukahere fukauka kahi za mwiri uu na hukenda kuko kwehu, kwa Bwana.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Kwa vizho ut'u huumalao zhomu ni kukala, fumufwahize iye fukakala kahi za mwiri uu hedu fukakala kuko kwa Bwana.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Kwani siswi hosi hundaima mbere za kihi cha hukumu cha Masihi, na kila mut'u arifwe kulengana na mahendo ga kwakwe madzo, hedu mai, arigogahenda wakathi arihokala anaishi kahi za mwiri uu.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Kwa kukala hunamanya kumwagoha Bwana ni kit'u chani, hunaangola-ngola at'u. Ela Mulungu anahumanya zho hurizho, na ninakuluhira kukala hatha ninwi nanwi kahi za mioyo yenu munahumanya zho hurizho.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Kunena vivi si kwamba hunadzilika kwenu kaheri, ela hunamala mupate chausa cha kudzionya kwa ut'u wehu siswi. Kidza hunahenda vivi ili kwamba mupate kuadzigidzya ao madzionyao kwa ut'u wa maut'u ga ndze thu na si ga ndani moyoni.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kwani hukionewa kukala huna vilalu, ni kwa ut'u wa Mulungu. Na hukionewa kukala huna akili zehu, ni kwa ut'u wenu ninwi.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Mana mahendzo ga Masihi ganahuthawala, kwa kukala siswi fwagonya kukubali kukala, mut'u mumwenga thu waafwerera at'u osi. Bai kukirira kwakwe iye at'u osi makifwa.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Iye wafwerera kila mut'u ili aryahu mariohokera maisha masha masiishi kwa kudzifwahiza enye, ela mamufwahize iye ariyeafwerera na akifufulwa kwa ao.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Bai kula wakathi uwo, siswi k'ahumulola mut'u yoyosi kibinadamu. Wakathi mumwenga fwamulola Masihi kibinadamu ela vivi k'ahumulola kivizho bule.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Kwa vizho mut'u akikala ndani za Masihi adzakala chumbe kisha, maut'u ga kare gakira, na lola, gadzakala masha.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Na gaga gosi ni ga Mulungu. Iye nde ariyefuhendya fupatane naye kukirira kwa Masihi. Na vivi wahup'a kazi ya kuapatanisha at'u na iye mwenye.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Nikinena vivi ninaamba kukala Mulungu waagwizanya at'u na iye kukirira kwa Masihi bila kuthala zo dambi za kwao. Na kuko kuagwizanya at'u na iye ndo uv̱oro ariwohup'a siswi kwamba huambire angine.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Bai, siswi hunamuwakilisha Masihi here mabalozi. Mulungu anafuhumira siswi hat'u ha Masihi kukala humuvoye ninwi muuyirane na Mulungu.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Iye ariyekala k'amanya dambi, Mulungu wamuhendya akale dambi kwa ut'u wehu siswi, ili kahi za iye hupate kuhendywa ahachi ni Mulungu.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.