2 Coríntios 4

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mulungu kwa mbazize wahup'a kazi ii kwa vizho k'ahufwa moyo bule.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Ela fwakahala maut'u ga aibu gahendwago kisiri-siri. K'afwendzi kuhumira namuna yoyosi ya ulongo hedu kurigaluza neno ra Mulungu. Hat'uhe, hunawika wo ujeri lwazu mbere za Mulungu, na kunyesa kukala hu ajeri kahi za moyo wa kila mut'u.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Ela chamba wo Uv̱oro Udzo fuhubiriwo be udzafitsika, udzafitsika kwao ao mangamikao.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 At'u ao k'amakuluhira kwa kukala ye mulungu wa urumwengu uu adzaafunga kizuzu kahi za akili zao. Vivi vinaahendya kukala wo mulangaza wa wo Uv̱oro Udzo wa nguma masiwone bule. Mulangaza uu ni wa Masihi ariye nde muhalano wa Mulungu.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Kwani siswi k'afudzihubiri enye bule ela funamuhubiri Jesu Masihi kukala nde Bwana. Sino swi fu ahumiki enu kwa ut'u wa ye Jesu.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Mana ye Mulungu ariyeamba, “Mulangaza naung'ale kizani,” be nde ariyefung'alira siswi kahi za mioyo yehu. Bai wahenda vivi ili kwamba akadime kuhup'a mulangaza wa kumanya yo ngumaye, mulangaza uriwo usoni mwa Masihi.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Ela ut'u uwo wa kima kibomu u kahi zehu siswi furio here viya zha ulongo. Vivi vinamanyisa kukala, zo nguvu bomu za kwangalaza ni za Mulungu, si zehu siswi.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Hunasirinywa kwa ngira nyinji, ela k'ahuremezwa bule. Funangalazika ela k'ahufwa moyo bule.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Hunateswa, ela k'ahukosa musadha bule. Hunalumizwa sana ela k'ahufwa bule.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Funatsukula kifwa cha Jesu kahi za miri yehu siku zosi, ili kwamba uzimawe nawo ukadime kuoneka lwazu kahi za miri yehu.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Kwani siswi hurio moyo, siku zosi hunaguzwa hufwe kwa ut'u wa Jesu, ili kwamba uzimawe nawo ukadime kuoneka lwazu kahi za miri yehu ii ya kufwa na kuola.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Kwa vizho kifwa ki mwirini mwehu siswi, ela kwenu ninwi ni uzima.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Maoro ganaamba kukala, “Nakuluhira ndo hatha nikinena.” Na kwa kukala siswi naswi huna moyo uwo wa kuluhiro, funakuluhira ndo hatha funanena.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Kwani hunamanya kukala iye ariyemufufula Bwana Jesu, hatha siswi naswi andahufufula dza zho zha Jesu na ahufishe mbereze hamwenga na ninwi.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Kwani vivi zhosi vinakala kwa ut'u wenu ninwi, ili nema ya Mulungu ikaze kuafikira at'u anji zaidhi, na Mulungu agerwe nguma kwa muv̱era undiwongezeka.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Kwa vizho k'ahufwa moyo bule. Ingahokala miri yehu inaenderera kugoma, roho zehu zinangizwa nguvu mbisha kilacha.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Kwani zizi thabu hupatazo vivi, be ni th'ith'e kidza ni za muda thu. Ela zinahurehera nguma bomu ya kare na kare isiyo na mwandziwe.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Kwa vizho siswi k'ahuthariza vit'u huzhonazho na matso bule, ela hunathariza vit'u visizhooneka. Kwani vit'u huzhonazho na matso ni zha muda thu, ela vit'u visizhooneka ni zha kare na kare.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.