2 Coríntios 4

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mulungu kwa mbazize wahup'a kazi ii kwa vizho k'ahufwa moyo bule.
1 Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
2 Ela fwakahala maut'u ga aibu gahendwago kisiri-siri. K'afwendzi kuhumira namuna yoyosi ya ulongo hedu kurigaluza neno ra Mulungu. Hat'uhe, hunawika wo ujeri lwazu mbere za Mulungu, na kunyesa kukala hu ajeri kahi za moyo wa kila mut'u.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
3 Ela chamba wo Uv̱oro Udzo fuhubiriwo be udzafitsika, udzafitsika kwao ao mangamikao.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
4 At'u ao k'amakuluhira kwa kukala ye mulungu wa urumwengu uu adzaafunga kizuzu kahi za akili zao. Vivi vinaahendya kukala wo mulangaza wa wo Uv̱oro Udzo wa nguma masiwone bule. Mulangaza uu ni wa Masihi ariye nde muhalano wa Mulungu.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Kwani siswi k'afudzihubiri enye bule ela funamuhubiri Jesu Masihi kukala nde Bwana. Sino swi fu ahumiki enu kwa ut'u wa ye Jesu.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
6 Mana ye Mulungu ariyeamba, “Mulangaza naung'ale kizani,” be nde ariyefung'alira siswi kahi za mioyo yehu. Bai wahenda vivi ili kwamba akadime kuhup'a mulangaza wa kumanya yo ngumaye, mulangaza uriwo usoni mwa Masihi.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Ela ut'u uwo wa kima kibomu u kahi zehu siswi furio here viya zha ulongo. Vivi vinamanyisa kukala, zo nguvu bomu za kwangalaza ni za Mulungu, si zehu siswi.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não da nossa parte.
8 Hunasirinywa kwa ngira nyinji, ela k'ahuremezwa bule. Funangalazika ela k'ahufwa moyo bule.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados;
9 Hunateswa, ela k'ahukosa musadha bule. Hunalumizwa sana ela k'ahufwa bule.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Funatsukula kifwa cha Jesu kahi za miri yehu siku zosi, ili kwamba uzimawe nawo ukadime kuoneka lwazu kahi za miri yehu.
10 trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos;
11 Kwani siswi hurio moyo, siku zosi hunaguzwa hufwe kwa ut'u wa Jesu, ili kwamba uzimawe nawo ukadime kuoneka lwazu kahi za miri yehu ii ya kufwa na kuola.
11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Kwa vizho kifwa ki mwirini mwehu siswi, ela kwenu ninwi ni uzima.
12 De modo que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Maoro ganaamba kukala, “Nakuluhira ndo hatha nikinena.” Na kwa kukala siswi naswi huna moyo uwo wa kuluhiro, funakuluhira ndo hatha funanena.
13 Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
14 Kwani hunamanya kukala iye ariyemufufula Bwana Jesu, hatha siswi naswi andahufufula dza zho zha Jesu na ahufishe mbereze hamwenga na ninwi.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará a nós com Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Kwani vivi zhosi vinakala kwa ut'u wenu ninwi, ili nema ya Mulungu ikaze kuafikira at'u anji zaidhi, na Mulungu agerwe nguma kwa muv̱era undiwongezeka.
15 Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Kwa vizho k'ahufwa moyo bule. Ingahokala miri yehu inaenderera kugoma, roho zehu zinangizwa nguvu mbisha kilacha.
16 Por isso não desfalecemos; mas ainda que o nosso homem exterior se esteja consumindo, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Kwani zizi thabu hupatazo vivi, be ni th'ith'e kidza ni za muda thu. Ela zinahurehera nguma bomu ya kare na kare isiyo na mwandziwe.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
18 Kwa vizho siswi k'ahuthariza vit'u huzhonazho na matso bule, ela hunathariza vit'u visizhooneka. Kwani vit'u huzhonazho na matso ni zha muda thu, ela vit'u visizhooneka ni zha kare na kare.
18 não atentando nós nas coisas que se vêem, mas sim nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, enquanto as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.