2 Coríntios 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vidze, viambwe fudzakwatya kudzilika kaheri hedu dze? Hatha, siswi k'afumala baruwa za kuhulika bule kumbola kwenu, hedu kudza kwenu here at'u angine marizho.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ninwi ndinwi baruwa yehu, iriyondhikwa kahi za mioyo yehu. Baruwa ii inamanywa, na kushomwa ni kila mut'u.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ni lwazu kukala ninwi mu baruwa iriyondhikwa ni Masihi, na akihup'a siswi huilazhe kwa mikono yehu. Baruwa ii k'aindhikirwe na wino bule, ela yandhikwa kwa nguvu za Roho wa Mulungu ariye moyo. Kidza k'aindhikirwe dzulu za vihande zha mawe, ela yandhikwa ndani za mioyo ya at'u.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Na uhakika uwo huriwo nawo hunaupata kula kwa Mulungu kukirira kwa Masihi.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Nikinena vivi si kwamba hunadima kuhenda ut'u wowosi udzo kwa nguvu zehu enye, hatha! Wadimi wehu wosi umbola kwa Mulungu.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Iye nde ariyefwadimira hukale ahumiki a kwakwe kahi za kilagane kisha. Kilagane kiki si cha Sheria za kwandhikwa bule, ela ni kilagane cha Roho. Kwani kilagane cha Sheria ya kwandhikwa nikureha kifwa ela Roho ye nikureha uzima.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ingahokala Sheria ya kuorwa dzulu ya mawe yareha kifwa, wakathi wa kudzakwe yakudza na mulangaza munji. Vivi zhauhendya uso wa Musa ukikala unang'ala hatha Aiziraeli makikala k'amadima kumulola dii bule. Ela mulangaza uu were ni wa muda thu. Vikara kala yo sheria iriyoreha kifwa thu kidza yakudza na nguma bomu vizho,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 h'e seze yo nguma indiyokudza na yo kazi ya Roho, yo k'aindakala bomu zaidhi?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Bai, kala kazi ya kureha hukumu thu kidza yakudza na nguma, h'e seze kazi ya kureha uhachi, yo k'aindakala na nguma bomu zaidhi na zaidhi?
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Kwa ut'u uwo, iryahu nguma ya kapindi idzauya si nguma kaheri, kwa kukala nafasi ya kwakwe yahalwa ni nguma bomu kukira iyo.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Vikara kala ut'u wa muda kidza wakudza na nguma, h'e seze wo ut'u wa kare na kare, wo k'aundakala na nguma bomu zaidhi?
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Bai, kwa kukala th'amaa yehu ni iyo k'ahuna woga wowosi kahi za kazi zehu.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Kidza siswi k'afuhere Musa bule ariyekala akidzibiningiza kithambaa ili kwamba o Aiziraeli masimulole dii bule makaona ko kung'ala kwa wo usowe kurizhogoma.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Ao were ni at'u a vitswa vikomu. Na hatha warero kishomwaho cho kilagane cha kare, kidza kiryahu kithambaa kirichoazia matso k'akidzauka bule, mana ni kukirira kwa Masihi h'akeye ndo kidimaho kuuka.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Na hatha warero, kila wakathi Sheria ya Musa ishomwaho, kidza kiryahu kithambaa kichere kidzaazia mioyo yao.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ela wakathi mut'u amugalukiraho Bwana, kiryahu kithambaa ni kuuswa.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Vikara, Bwana haha ni Roho, na kila ariho Roho wa Bwana hana uhuru.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Bai siswi hosi hurio nyuso zehu zagunulwa, funaona nguma ya Bwana here dza viryahu hurimikwazho na kilolo. Kidza funaenderera kugaluzwa kula nguma mwenga hatha nyingine ili kwamba hukaze kuhalana na wo mufanowe. Kazi ii yosi inahendwa ni Bwana, ariye ni Roho.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.