2 Coríntios 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vidze, viambwe fudzakwatya kudzilika kaheri hedu dze? Hatha, siswi k'afumala baruwa za kuhulika bule kumbola kwenu, hedu kudza kwenu here at'u angine marizho.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ninwi ndinwi baruwa yehu, iriyondhikwa kahi za mioyo yehu. Baruwa ii inamanywa, na kushomwa ni kila mut'u.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ni lwazu kukala ninwi mu baruwa iriyondhikwa ni Masihi, na akihup'a siswi huilazhe kwa mikono yehu. Baruwa ii k'aindhikirwe na wino bule, ela yandhikwa kwa nguvu za Roho wa Mulungu ariye moyo. Kidza k'aindhikirwe dzulu za vihande zha mawe, ela yandhikwa ndani za mioyo ya at'u.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Na uhakika uwo huriwo nawo hunaupata kula kwa Mulungu kukirira kwa Masihi.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Nikinena vivi si kwamba hunadima kuhenda ut'u wowosi udzo kwa nguvu zehu enye, hatha! Wadimi wehu wosi umbola kwa Mulungu.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Iye nde ariyefwadimira hukale ahumiki a kwakwe kahi za kilagane kisha. Kilagane kiki si cha Sheria za kwandhikwa bule, ela ni kilagane cha Roho. Kwani kilagane cha Sheria ya kwandhikwa nikureha kifwa ela Roho ye nikureha uzima.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Ingahokala Sheria ya kuorwa dzulu ya mawe yareha kifwa, wakathi wa kudzakwe yakudza na mulangaza munji. Vivi zhauhendya uso wa Musa ukikala unang'ala hatha Aiziraeli makikala k'amadima kumulola dii bule. Ela mulangaza uu were ni wa muda thu. Vikara kala yo sheria iriyoreha kifwa thu kidza yakudza na nguma bomu vizho,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 h'e seze yo nguma indiyokudza na yo kazi ya Roho, yo k'aindakala bomu zaidhi?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Bai, kala kazi ya kureha hukumu thu kidza yakudza na nguma, h'e seze kazi ya kureha uhachi, yo k'aindakala na nguma bomu zaidhi na zaidhi?
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Kwa ut'u uwo, iryahu nguma ya kapindi idzauya si nguma kaheri, kwa kukala nafasi ya kwakwe yahalwa ni nguma bomu kukira iyo.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Vikara kala ut'u wa muda kidza wakudza na nguma, h'e seze wo ut'u wa kare na kare, wo k'aundakala na nguma bomu zaidhi?
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Bai, kwa kukala th'amaa yehu ni iyo k'ahuna woga wowosi kahi za kazi zehu.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Kidza siswi k'afuhere Musa bule ariyekala akidzibiningiza kithambaa ili kwamba o Aiziraeli masimulole dii bule makaona ko kung'ala kwa wo usowe kurizhogoma.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Ao were ni at'u a vitswa vikomu. Na hatha warero kishomwaho cho kilagane cha kare, kidza kiryahu kithambaa kirichoazia matso k'akidzauka bule, mana ni kukirira kwa Masihi h'akeye ndo kidimaho kuuka.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Na hatha warero, kila wakathi Sheria ya Musa ishomwaho, kidza kiryahu kithambaa kichere kidzaazia mioyo yao.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Ela wakathi mut'u amugalukiraho Bwana, kiryahu kithambaa ni kuuswa.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Vikara, Bwana haha ni Roho, na kila ariho Roho wa Bwana hana uhuru.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Bai siswi hosi hurio nyuso zehu zagunulwa, funaona nguma ya Bwana here dza viryahu hurimikwazho na kilolo. Kidza funaenderera kugaluzwa kula nguma mwenga hatha nyingine ili kwamba hukaze kuhalana na wo mufanowe. Kazi ii yosi inahendwa ni Bwana, ariye ni Roho.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.