2 Coríntios 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vidze, viambwe fudzakwatya kudzilika kaheri hedu dze? Hatha, siswi k'afumala baruwa za kuhulika bule kumbola kwenu, hedu kudza kwenu here at'u angine marizho.
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Ninwi ndinwi baruwa yehu, iriyondhikwa kahi za mioyo yehu. Baruwa ii inamanywa, na kushomwa ni kila mut'u.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ni lwazu kukala ninwi mu baruwa iriyondhikwa ni Masihi, na akihup'a siswi huilazhe kwa mikono yehu. Baruwa ii k'aindhikirwe na wino bule, ela yandhikwa kwa nguvu za Roho wa Mulungu ariye moyo. Kidza k'aindhikirwe dzulu za vihande zha mawe, ela yandhikwa ndani za mioyo ya at'u.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Na uhakika uwo huriwo nawo hunaupata kula kwa Mulungu kukirira kwa Masihi.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Nikinena vivi si kwamba hunadima kuhenda ut'u wowosi udzo kwa nguvu zehu enye, hatha! Wadimi wehu wosi umbola kwa Mulungu.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Iye nde ariyefwadimira hukale ahumiki a kwakwe kahi za kilagane kisha. Kilagane kiki si cha Sheria za kwandhikwa bule, ela ni kilagane cha Roho. Kwani kilagane cha Sheria ya kwandhikwa nikureha kifwa ela Roho ye nikureha uzima.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Ingahokala Sheria ya kuorwa dzulu ya mawe yareha kifwa, wakathi wa kudzakwe yakudza na mulangaza munji. Vivi zhauhendya uso wa Musa ukikala unang'ala hatha Aiziraeli makikala k'amadima kumulola dii bule. Ela mulangaza uu were ni wa muda thu. Vikara kala yo sheria iriyoreha kifwa thu kidza yakudza na nguma bomu vizho,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 h'e seze yo nguma indiyokudza na yo kazi ya Roho, yo k'aindakala bomu zaidhi?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Bai, kala kazi ya kureha hukumu thu kidza yakudza na nguma, h'e seze kazi ya kureha uhachi, yo k'aindakala na nguma bomu zaidhi na zaidhi?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Kwa ut'u uwo, iryahu nguma ya kapindi idzauya si nguma kaheri, kwa kukala nafasi ya kwakwe yahalwa ni nguma bomu kukira iyo.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Vikara kala ut'u wa muda kidza wakudza na nguma, h'e seze wo ut'u wa kare na kare, wo k'aundakala na nguma bomu zaidhi?
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Bai, kwa kukala th'amaa yehu ni iyo k'ahuna woga wowosi kahi za kazi zehu.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Kidza siswi k'afuhere Musa bule ariyekala akidzibiningiza kithambaa ili kwamba o Aiziraeli masimulole dii bule makaona ko kung'ala kwa wo usowe kurizhogoma.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Ao were ni at'u a vitswa vikomu. Na hatha warero kishomwaho cho kilagane cha kare, kidza kiryahu kithambaa kirichoazia matso k'akidzauka bule, mana ni kukirira kwa Masihi h'akeye ndo kidimaho kuuka.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Na hatha warero, kila wakathi Sheria ya Musa ishomwaho, kidza kiryahu kithambaa kichere kidzaazia mioyo yao.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ela wakathi mut'u amugalukiraho Bwana, kiryahu kithambaa ni kuuswa.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Vikara, Bwana haha ni Roho, na kila ariho Roho wa Bwana hana uhuru.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Bai siswi hosi hurio nyuso zehu zagunulwa, funaona nguma ya Bwana here dza viryahu hurimikwazho na kilolo. Kidza funaenderera kugaluzwa kula nguma mwenga hatha nyingine ili kwamba hukaze kuhalana na wo mufanowe. Kazi ii yosi inahendwa ni Bwana, ariye ni Roho.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.