2 Coríntios 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Bai, naona baha nisidze kaheri ko kwenu, mana sihendzeze kudzamushononesa kaheri.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Kwani ninwi ndinwi mudimao kunihendya nikale na raha. Vikara nikimushononesa, mino ndagerwa furaha ni h'ani?
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Iryahu baruwa niriyomwandhikira, nayandhika vizho ili kwamba ninwi muv̱iryao kunip'a furaha musidze mukanishononesa wakathi nikidza kuko. Kwani nina hakika nanwi nyosi, kukala furaha yangu be ndo furaha yenu nyosi.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Baruwa iyo nayandhika kwa utsungu munji na huzuni kahi za moyo wangu. Nayandhika na matsozi manji. Na sihendere vizho ili nimushononese ninwi, navihenda ili mupate kumanya go mahendzo mabomu nirigo nago dzulu zenu.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Na kala hana mut'u ariyehenda at'u mashononeke, be k'anishononesere mimi h'akiyangu. Kwa kiasi fulani wamushononesa ninwi nyosi. Ninanena vivi ili p'ore nikakala mukali zhomu.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Kwa mut'u dza iye, yo adhabu muriyomup'a anji enu inamuthosha.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Kiserecho ni mumusamehe na mumwangize moyo p'ore akashononeka zhomu hatha akabandika moyo.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Kwa vizho bai, ninamuvoya mumwanyese kukala munamuhendza jeri.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Baruwa iryahu pia, nayandhika ili nipate kuhakikisha chamba mu asikizi kahi za maut'u gosi.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Mut'u yoyosi mukimusamehe ninwi, hatha mimi nami nidzamusamehe. Na kala hana ut'u wowosi uriwo mimi nausamehe, nausamehe mbere za Masihi kwa ut'u wenu ninwi.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Nafuhende vivi ili Shethani asipate nafasi ya kuhushinda akili, kwani mipangoye ni yo huimanyayo kare.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Nirihongira mudzi wa T'eroa kwa ut'u wa wo Uv̱oro Udzo wa Masihi, Bwana wanivugulira ngira,
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 ela kwa kukala ndugu yangu Tito were k'ako, nakosa dheri kahi za moyo wangu. Kwa vizho nikilaga nikidza kuku Mak'edonia.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ela Mulungu naagerwe muv̱era; kwani siku zosi, iye nde ahulongozaye kahi za yo ngororoki ya ushindi wa Masihi, na kufwadimira kuamanyisa at'u wo ujeri wa Masihi kila hat'u. Ujeri uu unanuk'at'o here marashi.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Kwani siswi hu marashi ga Masihi gambozwago kwa kazi ya Mulungu kahi za ao maokolwao na ao mangamikao.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Kwa ao mangamikao, hu muruk'e wa kifwa undiwoangiza kifwani. Ela kwa ao maokolwao hu muruk'e wa uzima undiwoangiza uzimani. H'aya ni h'ani adimaye kuhenda kazi dza ino?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Kwani siswi k'afuhere at'u anji mahubirio neno ra Mulungu ili mapate p'esa! Siswi hunahubiri kahi za ueri mbere za Mulungu. Hunahubiri kahi za Masihi here at'u mariohumwa ni Mulungu.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.