2 Coríntios 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bai, naona baha nisidze kaheri ko kwenu, mana sihendzeze kudzamushononesa kaheri.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Kwani ninwi ndinwi mudimao kunihendya nikale na raha. Vikara nikimushononesa, mino ndagerwa furaha ni h'ani?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Iryahu baruwa niriyomwandhikira, nayandhika vizho ili kwamba ninwi muv̱iryao kunip'a furaha musidze mukanishononesa wakathi nikidza kuko. Kwani nina hakika nanwi nyosi, kukala furaha yangu be ndo furaha yenu nyosi.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Baruwa iyo nayandhika kwa utsungu munji na huzuni kahi za moyo wangu. Nayandhika na matsozi manji. Na sihendere vizho ili nimushononese ninwi, navihenda ili mupate kumanya go mahendzo mabomu nirigo nago dzulu zenu.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Na kala hana mut'u ariyehenda at'u mashononeke, be k'anishononesere mimi h'akiyangu. Kwa kiasi fulani wamushononesa ninwi nyosi. Ninanena vivi ili p'ore nikakala mukali zhomu.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Kwa mut'u dza iye, yo adhabu muriyomup'a anji enu inamuthosha.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Kiserecho ni mumusamehe na mumwangize moyo p'ore akashononeka zhomu hatha akabandika moyo.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Kwa vizho bai, ninamuvoya mumwanyese kukala munamuhendza jeri.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Baruwa iryahu pia, nayandhika ili nipate kuhakikisha chamba mu asikizi kahi za maut'u gosi.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Mut'u yoyosi mukimusamehe ninwi, hatha mimi nami nidzamusamehe. Na kala hana ut'u wowosi uriwo mimi nausamehe, nausamehe mbere za Masihi kwa ut'u wenu ninwi.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Nafuhende vivi ili Shethani asipate nafasi ya kuhushinda akili, kwani mipangoye ni yo huimanyayo kare.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Nirihongira mudzi wa T'eroa kwa ut'u wa wo Uv̱oro Udzo wa Masihi, Bwana wanivugulira ngira,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 ela kwa kukala ndugu yangu Tito were k'ako, nakosa dheri kahi za moyo wangu. Kwa vizho nikilaga nikidza kuku Mak'edonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ela Mulungu naagerwe muv̱era; kwani siku zosi, iye nde ahulongozaye kahi za yo ngororoki ya ushindi wa Masihi, na kufwadimira kuamanyisa at'u wo ujeri wa Masihi kila hat'u. Ujeri uu unanuk'at'o here marashi.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Kwani siswi hu marashi ga Masihi gambozwago kwa kazi ya Mulungu kahi za ao maokolwao na ao mangamikao.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Kwa ao mangamikao, hu muruk'e wa kifwa undiwoangiza kifwani. Ela kwa ao maokolwao hu muruk'e wa uzima undiwoangiza uzimani. H'aya ni h'ani adimaye kuhenda kazi dza ino?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Kwani siswi k'afuhere at'u anji mahubirio neno ra Mulungu ili mapate p'esa! Siswi hunahubiri kahi za ueri mbere za Mulungu. Hunahubiri kahi za Masihi here at'u mariohumwa ni Mulungu.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.