2 Coríntios 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bai, naona baha nisidze kaheri ko kwenu, mana sihendzeze kudzamushononesa kaheri.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Kwani ninwi ndinwi mudimao kunihendya nikale na raha. Vikara nikimushononesa, mino ndagerwa furaha ni h'ani?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Iryahu baruwa niriyomwandhikira, nayandhika vizho ili kwamba ninwi muv̱iryao kunip'a furaha musidze mukanishononesa wakathi nikidza kuko. Kwani nina hakika nanwi nyosi, kukala furaha yangu be ndo furaha yenu nyosi.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Baruwa iyo nayandhika kwa utsungu munji na huzuni kahi za moyo wangu. Nayandhika na matsozi manji. Na sihendere vizho ili nimushononese ninwi, navihenda ili mupate kumanya go mahendzo mabomu nirigo nago dzulu zenu.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Na kala hana mut'u ariyehenda at'u mashononeke, be k'anishononesere mimi h'akiyangu. Kwa kiasi fulani wamushononesa ninwi nyosi. Ninanena vivi ili p'ore nikakala mukali zhomu.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Kwa mut'u dza iye, yo adhabu muriyomup'a anji enu inamuthosha.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Kiserecho ni mumusamehe na mumwangize moyo p'ore akashononeka zhomu hatha akabandika moyo.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Kwa vizho bai, ninamuvoya mumwanyese kukala munamuhendza jeri.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Baruwa iryahu pia, nayandhika ili nipate kuhakikisha chamba mu asikizi kahi za maut'u gosi.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Mut'u yoyosi mukimusamehe ninwi, hatha mimi nami nidzamusamehe. Na kala hana ut'u wowosi uriwo mimi nausamehe, nausamehe mbere za Masihi kwa ut'u wenu ninwi.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Nafuhende vivi ili Shethani asipate nafasi ya kuhushinda akili, kwani mipangoye ni yo huimanyayo kare.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Nirihongira mudzi wa T'eroa kwa ut'u wa wo Uv̱oro Udzo wa Masihi, Bwana wanivugulira ngira,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 ela kwa kukala ndugu yangu Tito were k'ako, nakosa dheri kahi za moyo wangu. Kwa vizho nikilaga nikidza kuku Mak'edonia.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Ela Mulungu naagerwe muv̱era; kwani siku zosi, iye nde ahulongozaye kahi za yo ngororoki ya ushindi wa Masihi, na kufwadimira kuamanyisa at'u wo ujeri wa Masihi kila hat'u. Ujeri uu unanuk'at'o here marashi.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Kwani siswi hu marashi ga Masihi gambozwago kwa kazi ya Mulungu kahi za ao maokolwao na ao mangamikao.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Kwa ao mangamikao, hu muruk'e wa kifwa undiwoangiza kifwani. Ela kwa ao maokolwao hu muruk'e wa uzima undiwoangiza uzimani. H'aya ni h'ani adimaye kuhenda kazi dza ino?
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Kwani siswi k'afuhere at'u anji mahubirio neno ra Mulungu ili mapate p'esa! Siswi hunahubiri kahi za ueri mbere za Mulungu. Hunahubiri kahi za Masihi here at'u mariohumwa ni Mulungu.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.