2 Coríntios 12

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nindadzionya, ingahokala kudzionya k'akuna faidha yoyosi. Ela vivi, nindanena dzulu za maono na ugunulo arionanyesa Bwana.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ninamumanya Mumasihia mumwenga, ariyenulwa hatha sehemu ya hahu ya mulunguni miaka kumi na mine idziyokira. Kala were a kahi za mwiri, hedu kala were a kahi za Roho mino sigamanya, Mulungu nde amanyaye.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Mut'u iye ninamumanya, ela kala were a kahi za mwiri hedu kahi za Roho, mino sigamanya, Mulungu nde amanyaye.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Mut'u iye wanulwa hatha p'ehoni, achendasikira maneno maeri arigo mudamu k'ana ruhusa ya kuganena.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Dzulu za mut'u dza iye ninadima kudzionya. Ela mimi mwenye kare sidima kudzionya, isihokala kwa unyonge wangu thu.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Hatha nikakala nahendza kudzionya kidza si muzuzu bule mana nindakala ninanena wo ujeri. Ela kwa kukala ts'endzi mut'u yoyosi anihalire zaidhi ya zho anonazho hedu anisikirazho, sindadzionya bule.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ela ili kwamba gaga maut'u mabomu nirigogunulirwa gasinihendye nikamera kinundu, nagwizwa mwiya kahi za mwiri wangu. Mwiya uu ni mujumbe wa Shethani ili kwamba anisirinye p'ore nikadzanula zhomu.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Namuvoya Bwana k'ana t'ahu mwiya uu unambole,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 ela akinamba kukala, “Nema yangu inakuthosha, mana nguvu zangu zikamilika kahi za unyonge.” Kwa vizho ninafwahirwa zhomu ni kudzionyera unyonge wangu, ili kwamba nguvu za Masihi zikakale dzulu zangu.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Kwa vizho ni radhi kukala munyonge, kuhukanwa, kupata thabu, kuteswa, na kupata mashaka kwa ut'u wa Masihi. Mana nikikala ni munyonge ndo nikukala nina nguvu.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Mimi be nidzakala muzuzu, na murionilazimisha nikale muzuzu ni ninwi. Yo karakara be were ni ninwi munilike ela nwi k'amuvihendere. Ee mino si kit'u kamwe, ela o ahumwi enu abomu manishinda na noni?
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Miv̱ano ya kunyesa kukala mimi ni muhumwi jeri yahendeka kahikahi zenu kahi za kuvumirira kosi. Miv̱ano ii yanyeswa kwa ngira ya miujiza, na kwa maut'u mangine garigohendeka kwa nguvu za Mulungu.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ut'u umwenga h'akeye, nirio simuhenderere ela makanisa mangine nagahendera, ni kumutegemea kwa mahitaji gangu. Nisamehani kwa kosa riro.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Vivi ni thayari kamare kudza ko kwenu mara ya hahu. Na ts'endzi nidze nikale muzigo kwenu, mana simala mali zenu ela ninamumala ninwi enye. Kwani ahoho k'amav̱irya kuaikira akiba azhazi ao, ela azhazi ndo mav̱iryao kuaikira akiba ahoho ao.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ndo mimi nindafwahirwa zhomu kuhumika mimi mwenye, na kuhumira vit'u zhangu kwa ut'u wa roho zenu. Vidze nikikala ninamuhendza zhomu vino, mino siv̱irya kuhendzwa dza vizho nami?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 H'aya navikale kukala sikalire muzigo kwenu, ela namupata kwa kumukenga na wo ulachu niriwo nawo here muambazho.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Vidze ni h'ani niriyemuhuma adze amuhoke vit'u zhenu anirehere?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nirihomwamba Tito adze amulamuse, namugwizanya iye na ndugu mungine makidza. Na nina hakika kukala Tito k'amuhokere chochosi bule. Mana iye fwanenda kahi za Roho mumwenga, na mwendo wehu nawo were ni mumwenga.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Hangine munadima kuona kukala wakathi uu wosi fudzakala fukidzihehera kwenu. Hatha bule! Maut'u gaga huganenago hunaganena kahi za Masihi na mbere za Mulungu. Na kila kit'u funakihenda kwa kumujenga ninwi ahendzwi.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ninagoha k'ai nikidza kwenu nindakudza nimuthekeze kahi za hali iriyo k'aindanifwahiza, na hangine ninwi nanwi k'amundafwahizwa ni zho nindizhoihalira hali iyo. Ninagoha kukala hangine nadima kudzathekeza kunenezana, kidzitso, kutsukizana, kudzihendza enye, kunenana vii, nyambo, kudzionya na fujo.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ninagoha kukala nindihokudza kaheri kuko kwenu, Mulungu wangu andanitharamusha mbere zenu na niaririre anji a aryahu mariohenda ukolo, na uzindzi, na th'amaa mbii hangu kapindi, na hatha vivi kidza k'amadzathubu bule.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.