2 Coríntios 12
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Nindadzionya, ingahokala kudzionya k'akuna faidha yoyosi. Ela vivi, nindanena dzulu za maono na ugunulo arionanyesa Bwana.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Ninamumanya Mumasihia mumwenga, ariyenulwa hatha sehemu ya hahu ya mulunguni miaka kumi na mine idziyokira. Kala were a kahi za mwiri, hedu kala were a kahi za Roho mino sigamanya, Mulungu nde amanyaye.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Mut'u iye ninamumanya, ela kala were a kahi za mwiri hedu kahi za Roho, mino sigamanya, Mulungu nde amanyaye.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Mut'u iye wanulwa hatha p'ehoni, achendasikira maneno maeri arigo mudamu k'ana ruhusa ya kuganena.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Dzulu za mut'u dza iye ninadima kudzionya. Ela mimi mwenye kare sidima kudzionya, isihokala kwa unyonge wangu thu.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Hatha nikakala nahendza kudzionya kidza si muzuzu bule mana nindakala ninanena wo ujeri. Ela kwa kukala ts'endzi mut'u yoyosi anihalire zaidhi ya zho anonazho hedu anisikirazho, sindadzionya bule.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Ela ili kwamba gaga maut'u mabomu nirigogunulirwa gasinihendye nikamera kinundu, nagwizwa mwiya kahi za mwiri wangu. Mwiya uu ni mujumbe wa Shethani ili kwamba anisirinye p'ore nikadzanula zhomu.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Namuvoya Bwana k'ana t'ahu mwiya uu unambole,
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 ela akinamba kukala, “Nema yangu inakuthosha, mana nguvu zangu zikamilika kahi za unyonge.” Kwa vizho ninafwahirwa zhomu ni kudzionyera unyonge wangu, ili kwamba nguvu za Masihi zikakale dzulu zangu.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Kwa vizho ni radhi kukala munyonge, kuhukanwa, kupata thabu, kuteswa, na kupata mashaka kwa ut'u wa Masihi. Mana nikikala ni munyonge ndo nikukala nina nguvu.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Mimi be nidzakala muzuzu, na murionilazimisha nikale muzuzu ni ninwi. Yo karakara be were ni ninwi munilike ela nwi k'amuvihendere. Ee mino si kit'u kamwe, ela o ahumwi enu abomu manishinda na noni?
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Miv̱ano ya kunyesa kukala mimi ni muhumwi jeri yahendeka kahikahi zenu kahi za kuvumirira kosi. Miv̱ano ii yanyeswa kwa ngira ya miujiza, na kwa maut'u mangine garigohendeka kwa nguvu za Mulungu.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Ut'u umwenga h'akeye, nirio simuhenderere ela makanisa mangine nagahendera, ni kumutegemea kwa mahitaji gangu. Nisamehani kwa kosa riro.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Vivi ni thayari kamare kudza ko kwenu mara ya hahu. Na ts'endzi nidze nikale muzigo kwenu, mana simala mali zenu ela ninamumala ninwi enye. Kwani ahoho k'amav̱irya kuaikira akiba azhazi ao, ela azhazi ndo mav̱iryao kuaikira akiba ahoho ao.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ndo mimi nindafwahirwa zhomu kuhumika mimi mwenye, na kuhumira vit'u zhangu kwa ut'u wa roho zenu. Vidze nikikala ninamuhendza zhomu vino, mino siv̱irya kuhendzwa dza vizho nami?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 H'aya navikale kukala sikalire muzigo kwenu, ela namupata kwa kumukenga na wo ulachu niriwo nawo here muambazho.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Vidze ni h'ani niriyemuhuma adze amuhoke vit'u zhenu anirehere?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nirihomwamba Tito adze amulamuse, namugwizanya iye na ndugu mungine makidza. Na nina hakika kukala Tito k'amuhokere chochosi bule. Mana iye fwanenda kahi za Roho mumwenga, na mwendo wehu nawo were ni mumwenga.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Hangine munadima kuona kukala wakathi uu wosi fudzakala fukidzihehera kwenu. Hatha bule! Maut'u gaga huganenago hunaganena kahi za Masihi na mbere za Mulungu. Na kila kit'u funakihenda kwa kumujenga ninwi ahendzwi.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Ninagoha k'ai nikidza kwenu nindakudza nimuthekeze kahi za hali iriyo k'aindanifwahiza, na hangine ninwi nanwi k'amundafwahizwa ni zho nindizhoihalira hali iyo. Ninagoha kukala hangine nadima kudzathekeza kunenezana, kidzitso, kutsukizana, kudzihendza enye, kunenana vii, nyambo, kudzionya na fujo.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ninagoha kukala nindihokudza kaheri kuko kwenu, Mulungu wangu andanitharamusha mbere zenu na niaririre anji a aryahu mariohenda ukolo, na uzindzi, na th'amaa mbii hangu kapindi, na hatha vivi kidza k'amadzathubu bule.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.