2 Coríntios 12

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nindadzionya, ingahokala kudzionya k'akuna faidha yoyosi. Ela vivi, nindanena dzulu za maono na ugunulo arionanyesa Bwana.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ninamumanya Mumasihia mumwenga, ariyenulwa hatha sehemu ya hahu ya mulunguni miaka kumi na mine idziyokira. Kala were a kahi za mwiri, hedu kala were a kahi za Roho mino sigamanya, Mulungu nde amanyaye.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Mut'u iye ninamumanya, ela kala were a kahi za mwiri hedu kahi za Roho, mino sigamanya, Mulungu nde amanyaye.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Mut'u iye wanulwa hatha p'ehoni, achendasikira maneno maeri arigo mudamu k'ana ruhusa ya kuganena.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Dzulu za mut'u dza iye ninadima kudzionya. Ela mimi mwenye kare sidima kudzionya, isihokala kwa unyonge wangu thu.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Hatha nikakala nahendza kudzionya kidza si muzuzu bule mana nindakala ninanena wo ujeri. Ela kwa kukala ts'endzi mut'u yoyosi anihalire zaidhi ya zho anonazho hedu anisikirazho, sindadzionya bule.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ela ili kwamba gaga maut'u mabomu nirigogunulirwa gasinihendye nikamera kinundu, nagwizwa mwiya kahi za mwiri wangu. Mwiya uu ni mujumbe wa Shethani ili kwamba anisirinye p'ore nikadzanula zhomu.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Namuvoya Bwana k'ana t'ahu mwiya uu unambole,
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 ela akinamba kukala, “Nema yangu inakuthosha, mana nguvu zangu zikamilika kahi za unyonge.” Kwa vizho ninafwahirwa zhomu ni kudzionyera unyonge wangu, ili kwamba nguvu za Masihi zikakale dzulu zangu.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Kwa vizho ni radhi kukala munyonge, kuhukanwa, kupata thabu, kuteswa, na kupata mashaka kwa ut'u wa Masihi. Mana nikikala ni munyonge ndo nikukala nina nguvu.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Mimi be nidzakala muzuzu, na murionilazimisha nikale muzuzu ni ninwi. Yo karakara be were ni ninwi munilike ela nwi k'amuvihendere. Ee mino si kit'u kamwe, ela o ahumwi enu abomu manishinda na noni?
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Miv̱ano ya kunyesa kukala mimi ni muhumwi jeri yahendeka kahikahi zenu kahi za kuvumirira kosi. Miv̱ano ii yanyeswa kwa ngira ya miujiza, na kwa maut'u mangine garigohendeka kwa nguvu za Mulungu.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ut'u umwenga h'akeye, nirio simuhenderere ela makanisa mangine nagahendera, ni kumutegemea kwa mahitaji gangu. Nisamehani kwa kosa riro.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Vivi ni thayari kamare kudza ko kwenu mara ya hahu. Na ts'endzi nidze nikale muzigo kwenu, mana simala mali zenu ela ninamumala ninwi enye. Kwani ahoho k'amav̱irya kuaikira akiba azhazi ao, ela azhazi ndo mav̱iryao kuaikira akiba ahoho ao.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ndo mimi nindafwahirwa zhomu kuhumika mimi mwenye, na kuhumira vit'u zhangu kwa ut'u wa roho zenu. Vidze nikikala ninamuhendza zhomu vino, mino siv̱irya kuhendzwa dza vizho nami?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 H'aya navikale kukala sikalire muzigo kwenu, ela namupata kwa kumukenga na wo ulachu niriwo nawo here muambazho.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Vidze ni h'ani niriyemuhuma adze amuhoke vit'u zhenu anirehere?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nirihomwamba Tito adze amulamuse, namugwizanya iye na ndugu mungine makidza. Na nina hakika kukala Tito k'amuhokere chochosi bule. Mana iye fwanenda kahi za Roho mumwenga, na mwendo wehu nawo were ni mumwenga.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Hangine munadima kuona kukala wakathi uu wosi fudzakala fukidzihehera kwenu. Hatha bule! Maut'u gaga huganenago hunaganena kahi za Masihi na mbere za Mulungu. Na kila kit'u funakihenda kwa kumujenga ninwi ahendzwi.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Ninagoha k'ai nikidza kwenu nindakudza nimuthekeze kahi za hali iriyo k'aindanifwahiza, na hangine ninwi nanwi k'amundafwahizwa ni zho nindizhoihalira hali iyo. Ninagoha kukala hangine nadima kudzathekeza kunenezana, kidzitso, kutsukizana, kudzihendza enye, kunenana vii, nyambo, kudzionya na fujo.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ninagoha kukala nindihokudza kaheri kuko kwenu, Mulungu wangu andanitharamusha mbere zenu na niaririre anji a aryahu mariohenda ukolo, na uzindzi, na th'amaa mbii hangu kapindi, na hatha vivi kidza k'amadzathubu bule.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.