2 Coríntios 11

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nikahendza kukala munivumirire vichache ninene wo uzuzu wangu. Hatha kwandza munanivumirira kare.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Kwani mimi be nina wivu nanwi, ela wivu uu ni wa kimulungu. Ninwi namuhendya mulolwe, na nimulazhe here musichana kwa mulume mumwenga, Masihi.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Maazo genu ninwi kwa Masihi nigakale maeri na ga ujeri. Ela ninaona kukala mundangamizwa ngira hatha wo uaminifu wenu kwa Masihi muuriche, dza zho nyoka arizhomungamiza ngira Hawa kwa ulachuwe.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Mana ninaona kukala kila mut'u andiyekudza kwenu nwi munamukuluhira thu. Akadzahubiri Masihi tofauti na ye furiyemuhubiri, hedu akadzahubiri dzulu za Roho tofauti na ye muriyemuhokera, hedu akadzahubiri uv̱oro tofauti na uwo muriwoukuluhira, nwi munamuhokera thu!
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Siona kukala ao madziihao ahumwi abomu be ni abomu kahi za chochosi kunikira mimi.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Hangine nadima kukala simanya kunena, ela kumanya ninamanya. Na ut'u uu nidzamwanyesa kahi za kila ngira na kwa kila kit'u.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Mimi nadzitharamusha ili ninwi mukadime kwanulwa, mana nahubiri Uv̱oro Udzo wa Mulungu kwenu ninwi bule bila kurifwa chochosi. Vidze kwa kuhenda zho nere nahenda dambi?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Mimi nakubali kuhokera wavizi kula kwa makanisa mangine, na kwa ngira iyo, naahoka vit'u zhao ili nimuhumikire ninwi.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Wakathi nirihokala sina kit'u kuko kwenu, simalire wavizi wowosi kula kwenu, ndugu a Mak'edonia ndo marionirehera kila nirichokimala. Nahenda vivi ili nisimubagaze muzigo wowosi. Na kidza sindamubagaza muzigo wowosi kwa ngira yoyosi.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Na here ujeri wa Masihi urizho ndani mwangu, nindaenderera kudzionya namuna iyo, na k'akuna mut'u andeninyamaza kahi za jimbo ra Akaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Sinena vivi kwa kukala simwendzi! Mulungu mwenye anamanya kukala ninwi ninamuhendza.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Na vivi nihendazho be nindaenderera kuvihenda ili ao mamalao nafasi ya kudzionya kukala manahenda kazi dza ii yehu masiipate kamare.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 At'u dza ao manakenga at'u kukala manahenda kazi ya Masihi ela ni alongo. Manadzihendya kukala ni ahumwi a Masihi, ela si ahumwi bule.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Na iyo si ajabu, mana hatha Shethani naye nikudzihendya malaika wa mulangaza.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kwa vizho si ajabu ahumiki a kwakwe nao makidzihendya ahumiki a hachi. Ela mwisho mandarifwa karakara na mahendo gao.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ninanena kaheri. Mut'u asinihalire kukala ni muzuzu bule. Na hatha kala vizho ndo muonazho, kidza nihalirani vizho ili nami nipate nafasi ya kudzionya ngaa.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Kudzionya kuku nikunenako haha, ninakunena here mut'u muzuzu, si kukala vizho ndo Bwana ahendzazho.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ela kwa kukala at'u anji nikudzionya kwa vit'u zha kibinadamu, hatha mimi nami nadzionya.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Vidze nwi alachu, mbona munafwahirwa ni kuavumirira at'u azuzu?
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 At'u manamuhendya here kwamba mu atumwa, manamuhoka vit'u zhenu zhosi, manamukenga, manadzikulula mbere zenu, manamuv̱udhya, kidza nwi munaavumirira thu.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Nina haya kunena kukala, siswi were k'ahuna nguvu ya kumuhendera ninwi maut'u dza gago.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Kala ao ni Aeburania, hatha mimi nami ni Mueburania. Kala ao ni Aiziraeli, hatha mimi nami ni Muiziraeli. Kala manambola lukolo lwa Burahemu, hatha mimi nami ninambola lukolo lulo.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Kala ao ni ahumiki a Masihi be mimi ni zaidhi. Ninanena here mut'u wa vilalu. Kala ni kazi nahenda nyinji zaidhi. Kala ni kufungwa, nafungwa k'ana nyinji zaidhi. Kala nikupigwa, napigwa k'ana nyinji zaidhi. Kala ni kumala kwalagwa, namala kwalagwa k'ana nyinji.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Dzafisha k'ana ts'ano kupigwa viryahu vibok'o zha Ayahudi mirongo mine kuira kimwenga.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Napigwa midhath'a k'ana t'ahu, nikipigwa mawe lumwenga, nikibandikirwa ni meli k'ana t'ahu. Namanya kukala baharini kwa usiku mumwenga na mutsana mumwenga.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Na kahi za zharo vinji nidzizhokwenda, nidzakala nichangira hatharini k'ana nyinji. Hathari za miho, za ahoki, za Ayahudi andzangu na at'u mario si Ayahudi. Hathari za midzi mibomu na za nyika, hathari za baharini, na hathari za at'u madzihendyao kukala ni ndugu kahi za Masihi.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nidzahenda kazi kwa thabu, namanya kuchesa matso, kukala na ndzala na k'ihu, namanya kufunga, namanya kupigwa ni p'eho na kukala na wira.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Na dzulu ya maut'u mangine gosi, muzigo wa kutsundza makanisa gosi, nawo siku zosi were unanilola mimi.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ni h'ani adimaye kukala munyonge bila mimi kusikira unyonge uwo? Ni h'ani adimaye kwangizwa dambini bila mimi kusha moyo?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Nikikala nindadzionya, be nindadzionya dzulu za go maut'u ganyesago unyonge wangu.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Iye Mulungu na Baba wa Bwana Jesu, iye av̱iryaye kulikwa hatha kare na kare, anamanya kukala mimi ninanena ujeri.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nirihokala mudzi wa Damesiki, luwali ariyekala ts'ini za muthawali Areta, waniimirira kahi za miv̱irya ya wo mudzi ili anigwire.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ela nathiya, k'anigwirire bule. Nangizwa k'ahuni, nikimbozwa na dhirisha ririrokala kahi za wo ukuta wa mudzi, nikitharamushwa ko ndze.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.