2 Coríntios 11
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF
1 Nikahendza kukala munivumirire vichache ninene wo uzuzu wangu. Hatha kwandza munanivumirira kare.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Kwani mimi be nina wivu nanwi, ela wivu uu ni wa kimulungu. Ninwi namuhendya mulolwe, na nimulazhe here musichana kwa mulume mumwenga, Masihi.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Maazo genu ninwi kwa Masihi nigakale maeri na ga ujeri. Ela ninaona kukala mundangamizwa ngira hatha wo uaminifu wenu kwa Masihi muuriche, dza zho nyoka arizhomungamiza ngira Hawa kwa ulachuwe.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Mana ninaona kukala kila mut'u andiyekudza kwenu nwi munamukuluhira thu. Akadzahubiri Masihi tofauti na ye furiyemuhubiri, hedu akadzahubiri dzulu za Roho tofauti na ye muriyemuhokera, hedu akadzahubiri uv̱oro tofauti na uwo muriwoukuluhira, nwi munamuhokera thu!
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Siona kukala ao madziihao ahumwi abomu be ni abomu kahi za chochosi kunikira mimi.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Hangine nadima kukala simanya kunena, ela kumanya ninamanya. Na ut'u uu nidzamwanyesa kahi za kila ngira na kwa kila kit'u.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Mimi nadzitharamusha ili ninwi mukadime kwanulwa, mana nahubiri Uv̱oro Udzo wa Mulungu kwenu ninwi bule bila kurifwa chochosi. Vidze kwa kuhenda zho nere nahenda dambi?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mimi nakubali kuhokera wavizi kula kwa makanisa mangine, na kwa ngira iyo, naahoka vit'u zhao ili nimuhumikire ninwi.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Wakathi nirihokala sina kit'u kuko kwenu, simalire wavizi wowosi kula kwenu, ndugu a Mak'edonia ndo marionirehera kila nirichokimala. Nahenda vivi ili nisimubagaze muzigo wowosi. Na kidza sindamubagaza muzigo wowosi kwa ngira yoyosi.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Na here ujeri wa Masihi urizho ndani mwangu, nindaenderera kudzionya namuna iyo, na k'akuna mut'u andeninyamaza kahi za jimbo ra Akaia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Sinena vivi kwa kukala simwendzi! Mulungu mwenye anamanya kukala ninwi ninamuhendza.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Na vivi nihendazho be nindaenderera kuvihenda ili ao mamalao nafasi ya kudzionya kukala manahenda kazi dza ii yehu masiipate kamare.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 At'u dza ao manakenga at'u kukala manahenda kazi ya Masihi ela ni alongo. Manadzihendya kukala ni ahumwi a Masihi, ela si ahumwi bule.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Na iyo si ajabu, mana hatha Shethani naye nikudzihendya malaika wa mulangaza.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kwa vizho si ajabu ahumiki a kwakwe nao makidzihendya ahumiki a hachi. Ela mwisho mandarifwa karakara na mahendo gao.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ninanena kaheri. Mut'u asinihalire kukala ni muzuzu bule. Na hatha kala vizho ndo muonazho, kidza nihalirani vizho ili nami nipate nafasi ya kudzionya ngaa.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Kudzionya kuku nikunenako haha, ninakunena here mut'u muzuzu, si kukala vizho ndo Bwana ahendzazho.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ela kwa kukala at'u anji nikudzionya kwa vit'u zha kibinadamu, hatha mimi nami nadzionya.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Vidze nwi alachu, mbona munafwahirwa ni kuavumirira at'u azuzu?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 At'u manamuhendya here kwamba mu atumwa, manamuhoka vit'u zhenu zhosi, manamukenga, manadzikulula mbere zenu, manamuv̱udhya, kidza nwi munaavumirira thu.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Nina haya kunena kukala, siswi were k'ahuna nguvu ya kumuhendera ninwi maut'u dza gago.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Kala ao ni Aeburania, hatha mimi nami ni Mueburania. Kala ao ni Aiziraeli, hatha mimi nami ni Muiziraeli. Kala manambola lukolo lwa Burahemu, hatha mimi nami ninambola lukolo lulo.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Kala ao ni ahumiki a Masihi be mimi ni zaidhi. Ninanena here mut'u wa vilalu. Kala ni kazi nahenda nyinji zaidhi. Kala ni kufungwa, nafungwa k'ana nyinji zaidhi. Kala nikupigwa, napigwa k'ana nyinji zaidhi. Kala ni kumala kwalagwa, namala kwalagwa k'ana nyinji.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Dzafisha k'ana ts'ano kupigwa viryahu vibok'o zha Ayahudi mirongo mine kuira kimwenga.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Napigwa midhath'a k'ana t'ahu, nikipigwa mawe lumwenga, nikibandikirwa ni meli k'ana t'ahu. Namanya kukala baharini kwa usiku mumwenga na mutsana mumwenga.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Na kahi za zharo vinji nidzizhokwenda, nidzakala nichangira hatharini k'ana nyinji. Hathari za miho, za ahoki, za Ayahudi andzangu na at'u mario si Ayahudi. Hathari za midzi mibomu na za nyika, hathari za baharini, na hathari za at'u madzihendyao kukala ni ndugu kahi za Masihi.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nidzahenda kazi kwa thabu, namanya kuchesa matso, kukala na ndzala na k'ihu, namanya kufunga, namanya kupigwa ni p'eho na kukala na wira.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Na dzulu ya maut'u mangine gosi, muzigo wa kutsundza makanisa gosi, nawo siku zosi were unanilola mimi.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ni h'ani adimaye kukala munyonge bila mimi kusikira unyonge uwo? Ni h'ani adimaye kwangizwa dambini bila mimi kusha moyo?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Nikikala nindadzionya, be nindadzionya dzulu za go maut'u ganyesago unyonge wangu.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Iye Mulungu na Baba wa Bwana Jesu, iye av̱iryaye kulikwa hatha kare na kare, anamanya kukala mimi ninanena ujeri.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Nirihokala mudzi wa Damesiki, luwali ariyekala ts'ini za muthawali Areta, waniimirira kahi za miv̱irya ya wo mudzi ili anigwire.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Ela nathiya, k'anigwirire bule. Nangizwa k'ahuni, nikimbozwa na dhirisha ririrokala kahi za wo ukuta wa mudzi, nikitharamushwa ko ndze.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.