2 Coríntios 11
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Nikahendza kukala munivumirire vichache ninene wo uzuzu wangu. Hatha kwandza munanivumirira kare.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Kwani mimi be nina wivu nanwi, ela wivu uu ni wa kimulungu. Ninwi namuhendya mulolwe, na nimulazhe here musichana kwa mulume mumwenga, Masihi.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Maazo genu ninwi kwa Masihi nigakale maeri na ga ujeri. Ela ninaona kukala mundangamizwa ngira hatha wo uaminifu wenu kwa Masihi muuriche, dza zho nyoka arizhomungamiza ngira Hawa kwa ulachuwe.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Mana ninaona kukala kila mut'u andiyekudza kwenu nwi munamukuluhira thu. Akadzahubiri Masihi tofauti na ye furiyemuhubiri, hedu akadzahubiri dzulu za Roho tofauti na ye muriyemuhokera, hedu akadzahubiri uv̱oro tofauti na uwo muriwoukuluhira, nwi munamuhokera thu!
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Siona kukala ao madziihao ahumwi abomu be ni abomu kahi za chochosi kunikira mimi.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Hangine nadima kukala simanya kunena, ela kumanya ninamanya. Na ut'u uu nidzamwanyesa kahi za kila ngira na kwa kila kit'u.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Mimi nadzitharamusha ili ninwi mukadime kwanulwa, mana nahubiri Uv̱oro Udzo wa Mulungu kwenu ninwi bule bila kurifwa chochosi. Vidze kwa kuhenda zho nere nahenda dambi?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Mimi nakubali kuhokera wavizi kula kwa makanisa mangine, na kwa ngira iyo, naahoka vit'u zhao ili nimuhumikire ninwi.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Wakathi nirihokala sina kit'u kuko kwenu, simalire wavizi wowosi kula kwenu, ndugu a Mak'edonia ndo marionirehera kila nirichokimala. Nahenda vivi ili nisimubagaze muzigo wowosi. Na kidza sindamubagaza muzigo wowosi kwa ngira yoyosi.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Na here ujeri wa Masihi urizho ndani mwangu, nindaenderera kudzionya namuna iyo, na k'akuna mut'u andeninyamaza kahi za jimbo ra Akaia.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Sinena vivi kwa kukala simwendzi! Mulungu mwenye anamanya kukala ninwi ninamuhendza.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Na vivi nihendazho be nindaenderera kuvihenda ili ao mamalao nafasi ya kudzionya kukala manahenda kazi dza ii yehu masiipate kamare.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 At'u dza ao manakenga at'u kukala manahenda kazi ya Masihi ela ni alongo. Manadzihendya kukala ni ahumwi a Masihi, ela si ahumwi bule.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Na iyo si ajabu, mana hatha Shethani naye nikudzihendya malaika wa mulangaza.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kwa vizho si ajabu ahumiki a kwakwe nao makidzihendya ahumiki a hachi. Ela mwisho mandarifwa karakara na mahendo gao.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ninanena kaheri. Mut'u asinihalire kukala ni muzuzu bule. Na hatha kala vizho ndo muonazho, kidza nihalirani vizho ili nami nipate nafasi ya kudzionya ngaa.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Kudzionya kuku nikunenako haha, ninakunena here mut'u muzuzu, si kukala vizho ndo Bwana ahendzazho.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ela kwa kukala at'u anji nikudzionya kwa vit'u zha kibinadamu, hatha mimi nami nadzionya.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Vidze nwi alachu, mbona munafwahirwa ni kuavumirira at'u azuzu?
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 At'u manamuhendya here kwamba mu atumwa, manamuhoka vit'u zhenu zhosi, manamukenga, manadzikulula mbere zenu, manamuv̱udhya, kidza nwi munaavumirira thu.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Nina haya kunena kukala, siswi were k'ahuna nguvu ya kumuhendera ninwi maut'u dza gago.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Kala ao ni Aeburania, hatha mimi nami ni Mueburania. Kala ao ni Aiziraeli, hatha mimi nami ni Muiziraeli. Kala manambola lukolo lwa Burahemu, hatha mimi nami ninambola lukolo lulo.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Kala ao ni ahumiki a Masihi be mimi ni zaidhi. Ninanena here mut'u wa vilalu. Kala ni kazi nahenda nyinji zaidhi. Kala ni kufungwa, nafungwa k'ana nyinji zaidhi. Kala nikupigwa, napigwa k'ana nyinji zaidhi. Kala ni kumala kwalagwa, namala kwalagwa k'ana nyinji.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Dzafisha k'ana ts'ano kupigwa viryahu vibok'o zha Ayahudi mirongo mine kuira kimwenga.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Napigwa midhath'a k'ana t'ahu, nikipigwa mawe lumwenga, nikibandikirwa ni meli k'ana t'ahu. Namanya kukala baharini kwa usiku mumwenga na mutsana mumwenga.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Na kahi za zharo vinji nidzizhokwenda, nidzakala nichangira hatharini k'ana nyinji. Hathari za miho, za ahoki, za Ayahudi andzangu na at'u mario si Ayahudi. Hathari za midzi mibomu na za nyika, hathari za baharini, na hathari za at'u madzihendyao kukala ni ndugu kahi za Masihi.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nidzahenda kazi kwa thabu, namanya kuchesa matso, kukala na ndzala na k'ihu, namanya kufunga, namanya kupigwa ni p'eho na kukala na wira.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Na dzulu ya maut'u mangine gosi, muzigo wa kutsundza makanisa gosi, nawo siku zosi were unanilola mimi.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ni h'ani adimaye kukala munyonge bila mimi kusikira unyonge uwo? Ni h'ani adimaye kwangizwa dambini bila mimi kusha moyo?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nikikala nindadzionya, be nindadzionya dzulu za go maut'u ganyesago unyonge wangu.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Iye Mulungu na Baba wa Bwana Jesu, iye av̱iryaye kulikwa hatha kare na kare, anamanya kukala mimi ninanena ujeri.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Nirihokala mudzi wa Damesiki, luwali ariyekala ts'ini za muthawali Areta, waniimirira kahi za miv̱irya ya wo mudzi ili anigwire.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ela nathiya, k'anigwirire bule. Nangizwa k'ahuni, nikimbozwa na dhirisha ririrokala kahi za wo ukuta wa mudzi, nikitharamushwa ko ndze.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.