2 Coríntios 10

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mimi P'aulo mwenye, mimi niambwaye kukala baruwa zangu ni k'ali, ela mimi mwenye ni mup'ore, ninamuvoya kukirira kwa mbazi na up'eho wa Masihi.
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 Ninamuvoya kukala musinihendye nikidza nikadzakala mukali, kwani nina hakika kukala nadima kukala mukali kwa aryahu maonao kukala funahenda maut'u kibinadamu.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Mana idzaho funaishi kahi za mwiri, ela k'ahupiga k'ondo ya kimwiri bule.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Viyera zhehu zha viha si zha kibinadamu ela ni viyera zhenye nguvu za Mulungu, vidimazho kubanda-banda ngome. Kwa viyera vivi hunabanda-banda k'anani za ulongo,
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 na kila kit'u kidzinulacho, kiimacho kupinga at'u masimumanye Mulungu. Nikugwira mateka maazo gosi na kugahendya gamusikire Masihi.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 Kidza hu thayari kurihiza kutsasikira kokosi, wakathi kusikira kwenu kundihokala kudzakamilika.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Ninwi be munahendza kulola maut'u here mugaonazho. H'aya, chamba hana mut'u yoyosi ariye na hakika kukala iye ni wa Masihi, be naamanye kukala hatha siswi naswi hu a Masihi dza iye.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Bwana wahup'a siswi wadimi, na wadimi uwo ni wa kumujenga ninwi si wa kuvomola. Na hatha nikadzionya dzulu za wadimi uwo hatha vikahenda toto, kidza sindahenda haya nazho.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 Ts'endzi nionekane here kwamba ninamugosha na zizi baruwa zangu.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Kwani angine manaamba kukala, “Baruwa za P'aulo ni k'ali, kidza zina maneno maziho-maziho, ela ye P'aulo mwenye ni munyonge hatha kunena kwenye k'amanya.”
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 O manenao vizho namamanye kukala, zho hunenazho mo baruwani wakathi k'ahuhamwenga nanwi, ndo huhendazho wakathi fu hamwenga nanwi.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Kwani siswi k'afudima hatha vichache kudziika kahi za kundi mwenga, hedu hatha kudzilenganisha na ao madzilikao enye. Ao k'amana mamanyaro, mana kazi yao ni kudzipima, na kudzilenganisha enye kwa enye.
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Ela siswi k'afudima kudzionya kukira kiasi. Kudzionya kwehu ku kahi za kiasi arichohup'a Mulungu. Na kiasi kicho ndo furichohumira kumufikira hatha ninwi.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Kwa vizho, hukinena vivi k'afukiza muhaka here kwamba k'ahumufikirire bule. Kwani siswi ndiswi at'u a kwandza kumurehera Uv̱oro Udzo wa Masihi.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 Na k'afudzilika kukira kiasi kwa kazi iriyohendwa ni at'u angine. Kuluhiro rehu ni kukala mukule kahi za imani, na kazi yehu nayo ikaze kwangezeka kahikahi zenu, kulengana na ro fungu arirohujalia Mulungu.
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 Na vivi vindahuhendya fudime kwendahubiri Uv̱oro Udzo kahi za ts'i nyingine kukira kuko kwenu, ts'i zirizo k'azidzafikwa ni mut'u. Na haho kundakala k'akuna uv̱oro wa kudzionya dzulu za kazi zirizohendwa kahi za sehemu za mut'u mungine.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 Maoro ganaamba, “Kila adzionyaye, naadzionye kahi za Bwana.”
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Kwani mut'u akidzilika mwenye nikukala k'ahendere kit'u, ela akilikwa ni Bwana nikukala adzapasishwa kamare.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.