2 Coríntios 10
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Mimi P'aulo mwenye, mimi niambwaye kukala baruwa zangu ni k'ali, ela mimi mwenye ni mup'ore, ninamuvoya kukirira kwa mbazi na up'eho wa Masihi.
1 Dizem que eu sou humilde quando estou com vocês, mas duro quando estou longe. Pois eu, Paulo, faço este apelo a vocês em nome de Cristo, que foi carinhoso e bondoso.
2 Ninamuvoya kukala musinihendye nikidza nikadzakala mukali, kwani nina hakika kukala nadima kukala mukali kwa aryahu maonao kukala funahenda maut'u kibinadamu.
2 Quando eu for aí, não me obriguem a ser duro. Pois eu tenho certeza de que posso agir com dureza contra os que afirmam que fazemos as coisas por motivos humanos.
3 Mana idzaho funaishi kahi za mwiri, ela k'ahupiga k'ondo ya kimwiri bule.
3 É claro que somos humanos, mas não lutamos por motivos humanos.
4 Viyera zhehu zha viha si zha kibinadamu ela ni viyera zhenye nguvu za Mulungu, vidimazho kubanda-banda ngome. Kwa viyera vivi hunabanda-banda k'anani za ulongo,
4 As armas que usamos na nossa luta não são do mundo; são armas poderosas de Deus, capazes de destruir fortalezas. E assim destruímos ideias falsas
5 na kila kit'u kidzinulacho, kiimacho kupinga at'u masimumanye Mulungu. Nikugwira mateka maazo gosi na kugahendya gamusikire Masihi.
5 e também todo orgulho humano que não deixa que as pessoas conheçam a Deus. Dominamos todo pensamento humano e fazemos com que ele obedeça a Cristo.
6 Kidza hu thayari kurihiza kutsasikira kokosi, wakathi kusikira kwenu kundihokala kudzakamilika.
6 E, quando vocês provarem que são obedientes, estaremos prontos para castigar qualquer desobediência.
7 Ninwi be munahendza kulola maut'u here mugaonazho. H'aya, chamba hana mut'u yoyosi ariye na hakika kukala iye ni wa Masihi, be naamanye kukala hatha siswi naswi hu a Masihi dza iye.
7 Vocês julgam as coisas pela aparência. Se uma pessoa tem certeza de que pertence a Cristo, deve pensar de novo a respeito disso, pois nós também pertencemos a Cristo, tanto quanto essa pessoa.
8 Bwana wahup'a siswi wadimi, na wadimi uwo ni wa kumujenga ninwi si wa kuvomola. Na hatha nikadzionya dzulu za wadimi uwo hatha vikahenda toto, kidza sindahenda haya nazho.
8 O Senhor Jesus me deu autoridade sobre vocês, não para destruí-los, mas para fazê-los crescer espiritualmente. E, embora eu tenha me orgulhado um pouco demais da minha autoridade, não tenho nada de que me envergonhar.
9 Ts'endzi nionekane here kwamba ninamugosha na zizi baruwa zangu.
9 Não quero que pareça que estou tentando assustar vocês com as minhas cartas.
10 Kwani angine manaamba kukala, “Baruwa za P'aulo ni k'ali, kidza zina maneno maziho-maziho, ela ye P'aulo mwenye ni munyonge hatha kunena kwenye k'amanya.”
10 Alguém vai dizer: “As cartas de Paulo são severas e duras; mas, quando ele está conosco, é tímido e, quando fala, é um fracasso.”
11 O manenao vizho namamanye kukala, zho hunenazho mo baruwani wakathi k'ahuhamwenga nanwi, ndo huhendazho wakathi fu hamwenga nanwi.
11 Porém essa pessoa deve saber que não existe diferença entre o que escrevemos nas cartas, quando estamos longe, e o que fazemos, quando estamos aí com vocês.
12 Kwani siswi k'afudima hatha vichache kudziika kahi za kundi mwenga, hedu hatha kudzilenganisha na ao madzilikao enye. Ao k'amana mamanyaro, mana kazi yao ni kudzipima, na kudzilenganisha enye kwa enye.
12 É claro que não nos atrevemos a nos igualar ou a nos comparar com aqueles que pensam que são tão importantes. Como são ignorantes! Primeiro eles resolvem quais as medidas que irão usar para se medir e depois eles se julgam de acordo com essas mesmas medidas.
13 Ela siswi k'afudima kudzionya kukira kiasi. Kudzionya kwehu ku kahi za kiasi arichohup'a Mulungu. Na kiasi kicho ndo furichohumira kumufikira hatha ninwi.
13 Nós não vamos nos orgulhar além de certos limites. Deus é quem põe os limites no nosso campo de trabalho, e ele nos deixou chegar até vocês em Corinto.
14 Kwa vizho, hukinena vivi k'afukiza muhaka here kwamba k'ahumufikirire bule. Kwani siswi ndiswi at'u a kwandza kumurehera Uv̱oro Udzo wa Masihi.
14 Desde que vocês estão dentro desses limites, não fomos além deles quando chegamos até aí levando o evangelho de Cristo.
15 Na k'afudzilika kukira kiasi kwa kazi iriyohendwa ni at'u angine. Kuluhiro rehu ni kukala mukule kahi za imani, na kazi yehu nayo ikaze kwangezeka kahikahi zenu, kulengana na ro fungu arirohujalia Mulungu.
15 Assim não nos orgulhamos do trabalho que outros têm feito em lugares que vão além dos limites que Deus nos deu. Pelo contrário, esperamos que a fé que vocês têm possa crescer e que nós possamos fazer um trabalho ainda maior entre vocês, sempre dentro dos limites que Deus tem posto para nós.
16 Na vivi vindahuhendya fudime kwendahubiri Uv̱oro Udzo kahi za ts'i nyingine kukira kuko kwenu, ts'i zirizo k'azidzafikwa ni mut'u. Na haho kundakala k'akuna uv̱oro wa kudzionya dzulu za kazi zirizohendwa kahi za sehemu za mut'u mungine.
16 Então poderemos anunciar o evangelho em outras regiões além daquela onde vocês moram. Isso sem entrar em campos de outras pessoas, para não nos orgulharmos do trabalho feito por elas.
17 Maoro ganaamba, “Kila adzionyaye, naadzionye kahi za Bwana.”
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
18 Kwani mut'u akidzilika mwenye nikukala k'ahendere kit'u, ela akilikwa ni Bwana nikukala adzapasishwa kamare.
18 Pois a pessoa só é aprovada quando o Senhor a aprova e não quando é aprovada por si mesma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.