2 Coríntios 10
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Mimi P'aulo mwenye, mimi niambwaye kukala baruwa zangu ni k'ali, ela mimi mwenye ni mup'ore, ninamuvoya kukirira kwa mbazi na up'eho wa Masihi.
1 Ora eu mesmo, Paulo, vos rogo pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas quando ausente, ousado para convosco;
2 Ninamuvoya kukala musinihendye nikidza nikadzakala mukali, kwani nina hakika kukala nadima kukala mukali kwa aryahu maonao kukala funahenda maut'u kibinadamu.
2 sim, eu vos rogo que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar, com confiança, da ousadia que espero ter para com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Mana idzaho funaishi kahi za mwiri, ela k'ahupiga k'ondo ya kimwiri bule.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne,
4 Viyera zhehu zha viha si zha kibinadamu ela ni viyera zhenye nguvu za Mulungu, vidimazho kubanda-banda ngome. Kwa viyera vivi hunabanda-banda k'anani za ulongo,
4 pois as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus, para demolição de fortalezas;
5 na kila kit'u kidzinulacho, kiimacho kupinga at'u masimumanye Mulungu. Nikugwira mateka maazo gosi na kugahendya gamusikire Masihi.
5 derribando raciocínios e todo baluarte que se ergue contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência a Cristo;
6 Kidza hu thayari kurihiza kutsasikira kokosi, wakathi kusikira kwenu kundihokala kudzakamilika.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Ninwi be munahendza kulola maut'u here mugaonazho. H'aya, chamba hana mut'u yoyosi ariye na hakika kukala iye ni wa Masihi, be naamanye kukala hatha siswi naswi hu a Masihi dza iye.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência. Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Bwana wahup'a siswi wadimi, na wadimi uwo ni wa kumujenga ninwi si wa kuvomola. Na hatha nikadzionya dzulu za wadimi uwo hatha vikahenda toto, kidza sindahenda haya nazho.
8 Pois, ainda que eu me glorie um tanto mais da nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei;
9 Ts'endzi nionekane here kwamba ninamugosha na zizi baruwa zangu.
9 para que eu não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Kwani angine manaamba kukala, “Baruwa za P'aulo ni k'ali, kidza zina maneno maziho-maziho, ela ye P'aulo mwenye ni munyonge hatha kunena kwenye k'amanya.”
10 Porque eles dizem: As cartas dele são graves e fortes, mas a sua presença corporal é fraca, e a sua palavra desprezível.
11 O manenao vizho namamanye kukala, zho hunenazho mo baruwani wakathi k'ahuhamwenga nanwi, ndo huhendazho wakathi fu hamwenga nanwi.
11 Considere o tal isto, que, quais somos no falar por cartas, estando ausentes, tais seremos também no fazer, estando presentes,
12 Kwani siswi k'afudima hatha vichache kudziika kahi za kundi mwenga, hedu hatha kudzilenganisha na ao madzilikao enye. Ao k'amana mamanyaro, mana kazi yao ni kudzipima, na kudzilenganisha enye kwa enye.
12 pois não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, estão sem entendimento.
13 Ela siswi k'afudima kudzionya kukira kiasi. Kudzionya kwehu ku kahi za kiasi arichohup'a Mulungu. Na kiasi kicho ndo furichohumira kumufikira hatha ninwi.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas conforme o padrão da medida que Deus nos designou para chegarmos mesmo até vós;
14 Kwa vizho, hukinena vivi k'afukiza muhaka here kwamba k'ahumufikirire bule. Kwani siswi ndiswi at'u a kwandza kumurehera Uv̱oro Udzo wa Masihi.
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não chegássemos a vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
15 Na k'afudzilika kukira kiasi kwa kazi iriyohendwa ni at'u angine. Kuluhiro rehu ni kukala mukule kahi za imani, na kazi yehu nayo ikaze kwangezeka kahikahi zenu, kulengana na ro fungu arirohujalia Mulungu.
15 não nos gloriando além da medida em trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, à proporção que cresce a vossa fé, seremos nós cada vez mais engrandecidos entre vós, conforme a nossa medida,
16 Na vivi vindahuhendya fudime kwendahubiri Uv̱oro Udzo kahi za ts'i nyingine kukira kuko kwenu, ts'i zirizo k'azidzafikwa ni mut'u. Na haho kundakala k'akuna uv̱oro wa kudzionya dzulu za kazi zirizohendwa kahi za sehemu za mut'u mungine.
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós, e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
17 Maoro ganaamba, “Kila adzionyaye, naadzionye kahi za Bwana.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Kwani mut'u akidzilika mwenye nikukala k'ahendere kit'u, ela akilikwa ni Bwana nikukala adzapasishwa kamare.
18 Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.